Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No words. Отдельных слов он не слышал.
Just faint murmurings. До него доносилось лишь невнятное бормотание.
Beside him, Vittoria moved faster with every step. Her arms loosened before her, the gun starting to peek out. Twenty feet. Виттория продолжала преследование.
The voices were clearer-one much louder than the other. Теперь голоса слышались яснее. Один из них звучал заметно громче другого.
Angry. Ranting. В нем слышалось недовольство.
Langdon sensed it was the voice of an old woman. Лэнгдон уловил, что этот голос принадлежит старшей даме.
Gruff. Androgynous. Теперь он не сомневался, что перед ним женщины, хотя голос был грубоватым и довольно низким.
He strained to hear what she was saying, but another voice cut the night. Американец напряг слух, чтобы услышать, о чем идет речь, но в этот миг относительную тишину прорезал другой голос.
"Mi scusi!" Vittoria's friendly tone lit the square like a torch. - Mi scusi! - произнесла Виттория как можно более дружелюбно.
Langdon tensed as the cloaked couple stopped short and began to turn. Лэнгдон замер, когда закрытые длинными плащами и черными накидками фигуры начали медленно поворачиваться лицом к девушке.
Vittoria kept striding toward them, even faster now, on a collision course. Виттория ускорила шаг. Теперь она двигалась прямо навстречу им.
They would have no time to react. Она делала это для того, чтобы противник не успел отреагировать.
Langdon realized his own feet had stopped moving. Когда ученый это понял, ноги почему-то отказались ему служить.
From behind, he saw Vittoria's arms loosening, her hand coming free, the gun swinging forward. Он видел, как она отнимает руки от груди. В одной руке блеснул пистолет.
Then, over her shoulder, he saw a face, lit now in the street lamp. The panic surged to his legs, and he lunged forward. И в тот же миг через ее плечо он увидел лицо, на которое упал свет уличного фонаря.
"Vittoria, no!" - Не надо!!! - крикнул он, бросаясь к Виттории.
Vittoria, however, seemed to exist a split second ahead of him. Но реакция у девушки оказалась лучше, чем у американца.
In a motion as swift as it was casual, Vittoria's arms were raised again, the gun disappearing as she clutched herself like a woman on a chilly night. На долю секунды опередив его безумный вопль, она быстрым, но в то же время небрежным движением подняла руки.
Langdon stumbled to her side, almost colliding with the cloaked couple before them. Пистолет исчез из поля зрения, когда она обняла себя за плечи так, как часто делают женщины прохладными вечерами. Лэнгдон подбежал к ней, едва не сбив с ног завернутую в плащи парочку.
"Buona sera," Vittoria blurted, her voice startled with retreat. - Добрый вечер! - выпалила Виттория, пытаясь скрыть свою растерянность.
Langdon exhaled in relief. Лэнгдон облегченно вздохнул.
Two elderly women stood before them scowling out from beneath their mantles. Перед ними, мрачно глядя из-под черных шалей, стояли две немолодые дамы.
One was so old she could barely stand. Одна из них была настолько стара, что едва держалась на ногах.
The other was helping her. Другая, тоже далеко не юная, держала ее подру ку.
Both clutched rosaries. У обеих в руках были четки.
They seemed confused by the sudden interruption. Неожиданное появление Лэнгдона и Виттории привело их в полное замешательство.
Vittoria smiled, although she looked shaken. Виттория, несмотря на испытанное потрясение, изобразила улыбку и спросила:
"Dov'? la chiesa Santa Maria della Vittoria? - Dov'e la chiesa Santa Maria della Vittoria?
Where is the Church of-" Где здесь церковь?..
The two women motioned in unison to a bulky silhouette of a building on an inclined street from the direction they had come. Обе женщины одновременно ткнули пальцами в силуэт массивного здания, стоящего на углу улицы, по которой они сюда прибыли.
"? l?." - E 1а.
"Grazie," Langdon said, putting his hands on Vittoria's shoulders and gently pulling her back. - Grazie, - произнес Лэнгдон и, обняв девушку за плечи, мягко увлек ее в сторону.
He couldn't believe they'd almost attacked a pair of old ladies. Американец никак не мог прийти в себя из-за того, что они едва не прикончили двух престарелых дам.
"Non si pu? entrare," one woman warned. - Non si puo entrare, - сказала одна из дам.
"? chiusa temprano." - E chiusa temprano.
"Closed early?" - Нет входа? - изумилась Виттория.
Vittoria looked surprised. - Церковь закрыта?
"Perch??" Perche?
Both women explained at once. Обе женщины заговорили одновременно.
They sounded irate. И заговорили очень сердито.
Langdon understood only parts of the grumbling Italian. Несмотря на слабое владение итальянским языком, Лэнгдон многое понял.
Apparently, the women had been inside the church fifteen minutes ago praying for the Vatican in its time of need, when some man had appeared and told them the church was closing early. Пятнадцать минут назад они были в церкви и возносили там молитвы о спасении Ватикана в столь трудное для него время. Затем в храме появился человек, который объявил, что церковь сегодня закрывается раньше, чем обычно.
"Hanno conosciuto l'uomo?" Vittoria demanded, sounding tense. - Hanno conosciuto l'uomo? - напряженно спросила Виттория.
"Did you know the man?" - Вы знали этого человека?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x