He was not surprised; the canister, according to the video feed, was hidden in a dark area. |
Это нисколько его не удивило. Ловушка, если верить картинке на экране монитора, была укрыта в затемненном помещении. |
As he moved across the niche, he came to a bulkhead grate covering a hole in the floor. |
Двигаясь по нише, он приблизился к металлической решетке, прикрывающей отверстие в полу. |
The hole led to a steep and narrow stairway that went straight down. |
В отверстии были видны ведущие в глубину узкие и крутые ступени. |
He had heard stories about what lay down there. Thankfully, they would not have to descend. |
Слава Богу, что туда не надо спускаться. |
Rocher's orders were clear. |
Приказ Рошера был предельно ясен. |
Search only the public access areas; ignore the white zones. |
Осматривать лишь открытые для публики помещения и игнорировать все зоны, куда посторонние не имеют доступа. |
"What's that smell?" he asked, turning away from the grate. |
- Чем это пахнет? - спросил он, отходя от решетки. |
The niche smelled intoxicatingly sweet. |
В нише стоял сладкий до умопомрачения аромат. |
"Fumes from the lamps," one of them replied. |
- Это запах от пламени лампад, - ответил один из швейцарцев. |
Chartrand was surprised. "Smells more like cologne than kerosene." |
- Пахнет скорее одеколоном, а не керосином, -изумился Шартран. |
"It's not kerosene. |
- Никакого керосина там нет. |
These lamps are close to the papal altar, so they take a special, ambiental mixture-ethanol, sugar, butane, and perfume." |
Лампады расположены неподалеку от папского алтаря и поэтому наполняются сложной смесью спирта, сахара, бутана и духов. |
"Butane?" Chartrand eyed the lamps uneasily. |
- Бутана? - с опаской глядя на лампады, переспросил Шартран. |
The guard nodded. "Don't spill any. |
- Смотри не пролей, - утвердительно кивнув, ответил гвардеец. |
Smells like heaven, but burns like hell." |
- Благоухает как в раю, а пламенем пылает адским. |
The guards had completed searching the Niche of the Palliums and were moving across the basilica again when their walkie talkies went off. |
Когда гвардейцы, закончив осмотр ниши паллиума, вновь двинулись по темному собору, их портативная радиостанция подала признаки жизни. |
It was an update. The guards listened in shock. |
Потрясенные гвардейцы внимательно выслушали сообщение о развитии ситуации. |
Apparently there were troubling new developments, which could not be shared on air, but the camerlegno had decided to break tradition and enter conclave to address the cardinals. |
Судя по этой информации, возникли новые тревожные обстоятельства, о которых нельзя было говорить по рации. |
Never before in history had this been done. |
Тем не менее начальство сообщало, что камерарий решил нарушить традицию и войти в Сикстинскую капеллу, чтобы обратиться к конклаву. |
Then again, Chartrand realized, never before in history had the Vatican been sitting on what amounted to some sort of neoteric nuclear warhead. |
За всю историю Ватикана подобного не случалось. Но в то же время, как понимал Шартран, еще ни разу за всю свою историю Ватикану не приходилось сидеть на ядерной бомбе. |
Chartrand felt comforted to know the camerlegno was taking control. |
Шартрана радовало, что дело в свои руки взял камерарий. |
The camerlegno was the person inside Vatican City for whom Chartrand held the most respect. |
Во всем Ватикане не было другого человека, которого лейтенант уважал бы так, как этого клирика. |
Some of the guards thought of the camerlegno as a beato-a religious zealot whose love of God bordered on obsession-but even they agreed... when it came to fighting the enemies of God, the camerlegno was the one man who would stand up and play hardball. |
Некоторые гвардейцы считали камерария beato -религиозным фанатиком, чья любовь к Богу граничила с одержимостью. Но даже они соглашались, что, когда дело доходило до схватки с врагами Г оспода, камерарий был тем человеком, который мог принять на себя самый тяжелый удар. |
The Swiss Guards had seen a lot of the camerlegno this week in preparation for conclave, and everyone had commented that the man seemed a bit rough around the edges, his verdant eyes a bit more intense than usual. |
Швейцарским гвардейцам за последнюю неделю приходилось часто встречаться с камерарием, и все обратили внимание на то, что временный шеф Ватикана стал жестче, а взгляд его зеленых глаз приобрел несвойственную ему ранее суровость. |
Not surprisingly, they had all commented; not only was the camerlegno responsible for planning the sacred conclave, but he had to do it immediately on the heels of the loss of his mentor, the Pope. |
И неудивительно, говорили швейцарцы, ибо на плечи камерария легла вся ответственность за подготовку священного конклава и он должен был заниматься ею сразу же после кончины своего наставника папы. |
Chartrand had only been at the Vatican a few months when he heard the story of the bomb that blew up the camerlegno's mother before the kid's very eyes. |
Шартран находился в Ватикане всего пару месяцев, когда ему рассказали о том, что мать будущего камерария погибла от взрыва бомбы на глазах у маленького сына. |
A bomb in church... and now it's happening all over again. |
Бомба в церкви... и сейчас все повторяется. |
Sadly, the authorities never caught the bastards who planted the bomb... probably some anti Christian hate group they said, and the case faded away. |
Жаль, что не удалось схватить мерзавцев, которые установили ту первую бомбу... говорили, что это была какая-то воинствующая антихристианская секта. Преступники скрылись, и дело не получило развития. |
No wonder the camerlegno despised apathy. |
Неудивительно, что камерария возмущает любое проявление равнодушия. |
A couple months back, on a peaceful afternoon inside Vatican City, Chartrand had bumped into the camerlegno coming across the grounds. |
Пару месяцев назад, в тихое послеполуденное время Шартран едва не столкнулся с шагающим по неширокой дорожке камерарием. |
The camerlegno had apparently recognized Chartrand as a new guard and invited him to accompany him on a stroll. |
Камерарий, видимо, узнав в нем нового гвардейца, предложил лейтенанту прогуляться вместе. |
They had talked about nothing in particular, and the camerlegno made Chartrand feel immediately at home. |
Они беседовали на самые разные темы, и уже очень скоро Шартран почувствовал внутреннюю свободу и раскованность. |