... a plot including a powerful, ruthless and illegal Masonic lodge with tentacles stretching into the Vatican. |
...За этим заговором стояла могущественная и безжалостная масонская ложа, щупальца которой дотянулись и до Ватикана. *** |
The cellular in Vittoria's pocket rang, thankfully erasing the memories from Langdon's mind. |
В кармане Виттории зазвонил сотовый телефон. Резкий звук прогнал малоприятные воспоминания из памяти Лэнгдона. |
Vittoria answered, looking confused as to who might be calling her. |
Девушка поднесла телефон к уху, и американцу стало ясно, что, поняв, кто звонит, она несколько растерялась. |
Even from a few feet away, Langdon recognized the laserlike voice on the phone. |
Даже со своего места, с расстояния нескольких футов, ученый узнал этот резкий, как луч лазера, голос: |
"Vittoria? |
- Виттория? |
This is Maximilian Kohler. |
Говорит Максимилиан Колер. |
Have you found the antimatter yet?" |
Вам уже удалось найти антивещество? |
"Max? |
- Макс! |
You're okay?" |
С вами все в порядке? |
"I saw the news. |
- Я видел выпуск новостей. |
There was no mention of CERN or the antimatter. |
Там не было никаких упоминаний о ЦЕРНе или об антиматерии. |
This is good. |
Это хорошо. |
What is happening?" |
Так что там у вас происходит? |
"We haven't located the canister yet. |
- Ловушку пока обнаружить не удалось. |
The situation is complex. |
Положение продолжает оставаться очень сложным. |
Robert Langdon has been quite an asset. |
Роберт Лэнгдон принес огромную пользу. |
We have a lead on catching the man assassinating cardinals. |
У нас есть возможность захватить убивающего кардиналов человека. |
Right now we are headed-" |
В данный момент мы направляемся... |
"Ms. Vetra," Olivetti interrupted. "You've said enough." |
- Мисс Ветра, - остановил ее Оливетти, - вы уже сказали больше чем достаточно. |
She covered the receiver, clearly annoyed. |
Виттория прикрыла трубку рукой и произнесла раздраженно: |
"Commander, this is the president of CERN. |
- Это директор ЦЕРНа, коммандер, и он имеет право... |
Certainly he has a right to-" |
- Он имеет право быть здесь, чтобы лично разобраться с проблемой. |
"He has a right," Olivetti snapped, "to be here handling this situation. You're on an open cellular line. You've said enough." |
Вы используете незащищенную сотовую линию и уже сказали, повторяю, более чем достаточно. |
Vittoria took a deep breath. "Max?" |
- Макс? - процедила Виттория сквозь зубы. |
"I may have some information for you," Max said. |
- У меня есть для тебя информация, - сказал Колер. |
"About your father... I may know who he told about the antimatter." |
- О твоем отце... Я, кажется, знаю, кому он рассказывал об антивеществе. |
Vittoria's expression clouded. "Max, my father said he told no one." |
- Макс, отец никому ничего не говорил, - хмуро ответила девушка. |
"I'm afraid, Vittoria, your father did tell someone. |
- Боюсь, что твой отец все же не удержался и поделился сведениями о своем выдающемся открытии. |
I need to check some security records. |
Для полной ясности мне надо проверить кое-какие материалы нашей службы безопасности. |
I will be in touch soon." |
Я скоро с тобой свяжусь. |
The line went dead. |
И он отключился. |
Vittoria looked waxen as she returned the phone to her pocket. |
Когда Виттория засовывала аппарат в карман, ее лицо напоминало восковую маску. |
"You okay?" Langdon asked. |
- С вами все в порядке? - участливо спросил Лэнгдон. |
Vittoria nodded, her trembling fingers revealing the lie. |
Девушка утвердительно кивнула, но дрожащие пальцы ее рук говорили, что это далеко не так. |
"The church is on Piazza Barberini," Olivetti said, killing the siren and checking his watch. |
- Церковь расположена на пьяцца Барберини, -сказал Оливетти. |
"We have nine minutes." |
Выключив сирену и посмотрев на часы, он добавил: - У нас еще девять минут. |
When Langdon had first realized the location of the third marker, the position of the church had rung some distant bell for him. |
Местонахождение третьей вехи и церкви вызвало у Лэнгдона какие-то отдаленные ассоциации. |
Piazza Barberini. |
Пьяцца Барберини... |
Something about the name was familiar... something he could not place. |
Это название было ему знакомо, однако в какой связи, он сразу вспомнить не мог. |
Now Langdon realized what it was. |
Но затем он вдруг все вспомнил. |
The piazza was the sight of a controversial subway stop. |
Сооружение на этой площади станции метро вызвало в обществе большие споры, и это случилось лет двадцать назад. |
Twenty years ago, construction of the subway terminal had created a stir among art historians who feared digging beneath Piazza Barberini might topple the multiton obelisk that stood in the center. |
Историки опасались, что строительство большого транспортного узла под площадью может разрушить стоящий в ее центре многотонный обелиск. |
City planners had removed the obelisk and replaced it with a small fountain called the Triton. |
Городским властям пришлось перенести обелиск в другое место, а на площади установили фонтан под названием "Тритон". |
In Bernini's day, Langdon now realized, Piazza Barberini had contained an obelisk! |
Во времена Бернини на площади стоял обелиск! |