Rocher looked like he was about to say something, thought better of it, and left. |
У Рошера был такой вид, словно он хотел что-то сказать. Но затем, видимо, решив этого не делать, он молча удалился. |
The camerlegno inhaled deeply. |
Камерарий глубоко вздохнул. |
He had not said a word yet, and Langdon sensed a new rigor in the man, as if a turning point had been reached. |
До сих пор он не проронил ни слова. Но Лэнгдону казалось, что решение уже принято. У него создалось впечатление, что священнослужитель переступил линию, из-за которой уже не может быть возврата назад. |
"Commander?" The camerlegno's tone was impermeable. "I am going to break conclave." |
- Коммандер, - произнес камерарий не терпящим возражений тоном, - я принял решение прекратить работу конклава. |
Olivetti pursed his lips, looking dour. |
Оливетти с кислым видом принялся жевать нижнюю губу. |
"I advise against it. |
Закончив этот процесс, он сказал: - Я бы не советовал этого делать. |
We still have two hours and twenty minutes." |
В нашем распоряжении еще двадцать минут. |
"A heartbeat." |
- Всего лишь миг. |
Olivetti's tone was now challenging "What do you intend to do? |
- Ну и что же вы намерены предпринять? |
Evacuate the cardinals single handedly?" |
- Голос Оливетти теперь звучал вызывающе. -Хотите в одиночку эвакуировать всех кардиналов? |
"I intend to save this church with whatever power God has given me. |
- Я хочу использовать всю данную мне Богом власть, чтобы спасти нашу церковь. |
How I proceed is no longer your concern." |
Как я это сделаю, вас заботить не должно. |
Olivetti straightened. "Whatever you intend to do..." He paused. "I do not have the authority to restrain you. |
- Что бы вы стали делать... - выпятил было грудь коммандер, но, тут же сменив тон, продолжил: - У меня нет права вам мешать. |
Particularly in light of my apparent failure as head of security. |
Особенно в свете моей несостоятельности как главы службы безопасности. |
I ask only that you wait. |
Но я прошу вас всего лишь подождать. |
Wait twenty minutes... until after ten o'clock. |
Каких-то двадцать минут... До десяти часов. |
If Mr. Langdon's information is correct, I may still have a chance to catch this assassin. |
Если информация мистера Лэнгдона соответствует действительности, у меня пока еще сохраняются некоторые шансы схватить убийцу. |
There is still a chance to preserve protocol and decorum." |
У нас остается возможность следовать протоколу, сохраняя декорум. |
"Decorum?" The camerlegno let out a choked laugh. |
- Декорум? - приглушенно рассмеялся камерарий. |
"We have long since passed propriety, commander. |
- Мы уже давно переступили черту приличия, коммандер. |
In case you hadn't noticed, this is war." |
Неужели вы до сих пор не поняли, что мы находимся в состоянии войны? |
A guard emerged from the security center and called out to the camerlegno, |
Из здания штаба вышел швейцарский гвардеец и, обращаясь к камерарию, сказал: |
"Signore, I just got word we have detained the BBC reporter, Mr. Glick." |
- Синьор, я только что получил сообщение, что нам удалось задержать репортера Би-би-си по фамилии Глик. |
The camerlegno nodded. "Have both he and his camerawoman meet me outside the Sistine Chapel." |
- Приведите его и женщину-оператора ко входу в Сикстинскую капеллу для встречи со мной, -удовлетворенно кивнув, сказал камерарий. |
Olivetti's eyes widened. "What are you doing?" "Twenty minutes, commander. That's all I'm giving you." Then he was gone. |
- Итак, что вы намерены предпринять? - спросил Оливетти. *** |
When Olivetti's Alpha Romeo tore out of Vatican City, this time there was no line of unmarked cars following him. |
"Альфа-ромео" Оливетти вылетел из ворот Ватикана, но на сей раз за ним следом не мчалась колонна других автомобилей. |
In the back seat, Vittoria bandaged Langdon's hand with a first aid kit she'd found in the glove box. |
Сидя на заднем сиденье, Виттория перевязывала руку Лэнгдона бинтом из аптечки, которую нашла в отделении для перчаток. |
Olivetti stared straight ahead. "Okay, Mr. Langdon. Where are we going?" |
- Итак, мистер Лэнгдон, куда мы теперь направляемся? - спросил Оливетти, глядя прямо перед собой через ветровое стекло. |
88 |
Глава 88 |
Even with its siren now affixed and blaring, Olivetti's Alpha Romeo seemed to go unnoticed as it rocketed across the bridge into the heart of old Rome. |
Несмотря на то что на крыше машины мигал проблесковый маячок, а сирена ревела на полную мощность, у Лэнгдона создалось впечатление, что их мчавшийся в самом сердце старого Рима автомобиль никто не замечал. |
All the traffic was moving in the other direction, toward the Vatican, as if the Holy See had suddenly become the hottest entertainment in Rome. |
Все римляне, казалось, катили в противоположном направлении - в сторону Ватикана. Святой престол, похоже, становился главным местом развлечения у обитателей древнего города. |
Langdon sat in the backseat, the questions whipping through his mind. |
Лэнгдон сидел рядом с Витторией, и в его голове один за другим возникали вопросы, на которые у него не было ответа. |
He wondered about the killer, if they would catch him this time, if he would tell them what they needed to know, if it was already too late. |
Как быть с убийцей, если его удастся схватить? Скажет ли он, что им так нужно узнать? А если скажет, то хватит ли времени на то, чтобы устранить опасность? |
How long before the camerlegno told the crowd in St. Peter's Square they were in danger? |
Когда камерарий сообщит собравшимся на площади Святого Петра людям о грозящей им смертельной опасности? |
The incident in the vault still nagged. |
Его продолжал беспокоить и инцидент в хранилище. |
A mistake. |
Действительно ли это простая ошибка? |
Olivetti never touched the brakes as he snaked the howling Alpha Romeo toward the Church of Santa Maria della Vittoria. |
На всем пути к церкви Санта-Мария делла Виттория Оливетти ни разу не притронулся к тормозам. |