Not to mention, even if he could drag it, he wouldn't get it far. The stacks were closely packed, the aisles between them far too narrow. |
Но даже если он сможет волочить его по полу, далеко ему не продвинуться. |
The aisles are too narrow... |
Проходы между стеллажами слишком узкие... |
Suddenly, Langdon knew. |
И в этот момент Лэнгдон вдруг понял, что нужно делать. |
With a burst of confidence, he jumped to his feet far too fast. |
Ощущая необыкновенную уверенность в себе, он вскочил на ноги, но сделал это излишне поспешно. |
Swaying in the fog of a head rush, he reached out in the dark for support. |
Перед глазами у него поплыл красный туман, он пошатнулся и стал искать в темноте точку опоры. |
His hand found a stack. |
Его рука наткнулась на стеллаж. |
Waiting a moment, he forced himself to conserve. |
Выждав несколько секунд, он заставил себя сконцентрироваться. |
He would need all of his strength to do this. |
Для того чтобы совершить задуманное, ему потребуются все силы. |
Positioning himself against the book stack like a football player against a training sled, he planted his feet and pushed. |
Упершись грудью и руками в стеллаж, подобно тому как игрок в американский футбол упирается в тренировочный щит, Лэнгдон изо всех сил навалился на высокую полку. |
If I can somehow tip the shelf. |
Если ему удастся ее свалить... |
But it barely moved. |
Однако стеллаж едва качнулся. |
He realigned and pushed again. |
Профессор вновь принял исходное положение и снова навалился на препятствие. |
His feet slipped backward on the floor. The stack creaked but did not move. |
На сей раз его ноги заскользили по полу, а стеллаж слегка заскрипел, но не шевельнулся. |
He needed leverage. |
Ему нужен был какой-нибудь рычаг. |
Finding the glass wall again, he placed one hand on it to guide him as he raced in the dark toward the far end of the vault. |
Нащупав в кромешной тьме стеклянную стену и не отрывая от нее руки, он двинулся в дальний конец хранилища. |
The back wall loomed suddenly, and he collided with it, crushing his shoulder. |
Торцовая стена возникла настолько неожиданно, что он столкнулся с ней, слегка повредив плечо. |
Cursing, Langdon circled the shelf and grabbed the stack at about eye level. |
Проклиная все на свете, Лэнгдон обошел край стеллажа и вцепился в него где-то на уровне глаз. |
Then, propping one leg on the glass behind him and another on the lower shelves, he started to climb. |
Затем, упершись одной ногой в стеклянную стену, а другой в нижнюю полку, он начал восхождение. |
Books fell around him, fluttering into the darkness. |
На него сыпались книги, шелестя в темноте страницами. |
He didn't care. |
Но ему было плевать. |
Instinct for survival had long since overridden archival decorum. |
Инстинкт самосохранения заставил его нарушить все правила поведения в архивах. |
He sensed his equilibrium was hampered by the total darkness and closed his eyes, coaxing his brain to ignore visual input. |
Темнота плохо отражалась на его чувстве равновесия, поэтому он закрыл глаза, чтобы мозг вообще перестал получать визуальные сигналы. |
He moved faster now. |
Теперь Лэнгдон стал двигаться быстрее. |
The air felt leaner the higher he went. |
Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух. |
He scrambled toward the upper shelves, stepping on books, trying to gain purchase, heaving himself upward. |
Он карабкался на верхние полки, наступая на книги и подтягиваясь на руках. |
Then, like a rock climber conquering a rock face, Langdon grasped the top shelf. |
И вот настал миг, когда он - наподобие скалолаза -достиг вершины, в данном случае - верхней полки. |
Stretching his legs out behind him, he walked his feet up the glass wall until he was almost horizontal. |
Он уселся или, скорее, улегся на полку и стал осторожно вытягивать ноги, нащупывая ими стеклянную стену. Теперь он принял почти горизонтальное положение. |
Now or never, Robert, a voice urged. |
"Сейчас или никогда, Роберт, - услышал он свой внутренний голос. |
Just like the leg press in the Harvard gym. |
- Не волнуйся, ведь это, по существу, ничем не отличается от тех упражнений по укреплению ножных мышц, которые ты так часто выполняешь в тренажерном зале Гарварда". |
With dizzying exertion, he planted his feet against the wall behind him, braced his arms and chest against the stack, and pushed. |
С усилием, от которого у него закружилась голова, он надавил обеими ногами на стеклянную стену. |
Nothing happened. |
Никакого результата. |
Fighting for air, he repositioned and tried again, extending his legs. |
Жадно хватая ртом воздух, Лэнгдон слегка изменил позу и снова до отказа выпрямил ноги. |
Ever so slightly, the stack moved. |
Стеллаж едва заметно качнулся. |
He pushed again, and the stack rocked forward an inch or so and then back. |
Он толкнул еще раз, и стеллаж, подавшись примерно на дюйм, вернулся в первоначальное положение. |
Langdon took advantage of the motion, inhaling what felt like an oxygenless breath and heaving again. |
Американцу показалось, что он поймал ритм движения. |
The shelf rocked farther. |
Амплитуда колебаний становилась все шире и шире. |
Like a swing set, he told himself. Keep the rhythm. |
Это похоже на качели, сказал он себе, здесь главное - выдерживать ритм. |
A little more. Langdon rocked the shelf, extending his legs farther with each push. |
Лэнгдон раскачивал полку, с каждым толчком все больше и больше вытягивая ноги. |
His quadriceps burned now, and he blocked the pain. |
Мышцы горели огнем, но он приказал себе не обращать внимания на боль. |
The pendulum was in motion. |
Маятник пришел в движение. |
Three more pushes, he urged himself. |
Еще три толчка, убеждал он себя. |