Olivetti had relieved him of it in the Pope's office, saying he did not want loaded weapons around with the camerlegno present. |
Оливетти отобрал его еще в кабинете папы, заявив, что не хочет, чтобы заряженное оружие находилось в помещении, где присутствует камерарий. |
It made sense at the time. |
Тогда ему показалось что в словах коммандера есть определенный смысл. |
Langdon called out again, making less sound than the last time. |
Лэнгдон снова позвал на помощь, но его призыв прозвучал даже слабее, чем в первый раз. |
Next he remembered the walkie talkie the guard had left on the table outside the vault. |
Затем он вспомнил о рации, оставленной гвардейцем на столике у входа. |
Why the hell didn't I bring it in! |
"Какого дьявола я не догадался взять ее с собой?!" |
As the purple stars began to dance before his eyes, Langdon forced himself to think. |
Когда перед его глазами начали танцевать красные искры, Лэнгдон заставил себя думать. |
You've been trapped before, he told himself. |
"Ты попадал в ловушку и раньше, - внушал он себе. |
You survived worse. |
- Ты выбирался из более трудного положения. |
You were just a kid and you figured it out. |
Тогда ты был ребенком и все же сумел найти выход. |
The crushing darkness came flooding in. |
- Темнота давила на него тяжким грузом. |
Think! |
- Думай!" |
Langdon lowered himself onto the floor. He rolled over on his back and laid his hands at his sides. |
Ученый опустился на пол, перекатился на спину и вытянул руки вдоль туловища. |
The first step was to gain control. |
Прежде всего следовало восстановить контроль над собой. |
Relax. |
"Успокойся. |
Conserve. |
Соберись". |
No longer fighting gravity to pump blood, Langdon's heart began to slow. |
Сердце стало биться чуть реже - чтобы перекачивать кровь, ему не надо было преодолевать силу тяготения. |
It was a trick swimmers used to re oxygenate their blood between tightly scheduled races. |
Этот трюк используют пловцы, для того чтобы насытить кровь кислородом между двумя следующими один за другим заплывами. |
There is plenty of air in here, he told himself. |
"Здесь вполне достаточно воздуха, - убеждал он себя. |
Plenty. |
- Более чем достаточно. |
Now think. |
Теперь думай". |
He waited, half expecting the lights to come back on at any moment. They did not. |
Лэнгдон все еще питал слабую надежду на то, что огни снова вспыхнут, но этого не происходило. |
As he lay there, able to breathe better now, an eerie resignation came across him. He felt peaceful. |
Пока он лежал, дышать было легче, и им начало овладевать какое-то странное чувство отрешенности и покоя. |
He fought it. |
Лэнгдон изо всех сил боролся с этим опасным состоянием. |
You will move, damn it! |
"Надо двигаться, будь ты проклят! |
But where... |
Но куда?.." |
On Langdon's wrist, Mickey Mouse glowed happily as if enjoying the dark: 9:33 P.M. Half an hour until Fire. |
Микки-Маус, словно радуясь темноте, ярко светился на его запястье. Его ручки показывали 9:33. Полчаса до... огня. |
Langdon thought it felt a whole hell of a lot later. His mind, instead of coming up with a plan for escape, was suddenly demanding an explanation. |
Его мозг, вместо того чтобы искать пути к спасению, стал вдруг требовать объяснений. |
Who turned off the power? |
"Кто отключил электричество? |
Was Rocher expanding his search? |
Может быть, это Рошер расширил круг поиска? |
Wouldn't Olivetti have warned Rocher that I'm in here! |
Неужели Оливетти не предупредил его, что я нахожусь здесь?" |
Langdon knew at this point it made no difference. |
Впрочем, Лэнгдон понимал, что в данный момент это уже не имеет никакого значения. |
Opening his mouth wide and tipping back his head, Langdon pulled the deepest breaths he could manage. |
Широко открыв рот и откинув назад голову, Лэнгдон сделал максимально глубокий вдох. |
Each breath burned a little less than the last. |
В каждой новой порции воздуха кислорода было меньше, чем в предыдущей. |
His head cleared. He reeled his thoughts in and forced the gears into motion. |
Однако голова все же немного прояснилась, и, отбросив все посторонние мысли, он стал искать путь к спасению. |
Glass walls, he told himself. |
Стеклянные стены, сказал он себе. |
But damn thick glass. |
Но из чертовски толстого стекла. |
He wondered if any of the books in here were stored in heavy, steel, fireproof file cabinets. |
Он попытался вспомнить, не попадались ли ему здесь на глаза тяжелые огнеупорные металлические шкафы, в выдвижных ящиках которых хранились наиболее ценные книги. |
Langdon had seen them from time to time in other archives but had seen none here. |
В других архивах такие шкафы имелись, но здесь, насколько он успел заметить, их не было. |
Besides, finding one in the dark could prove time consuming. |
Даже если бы они и были, на их поиски в абсолютной темноте ушло бы слишком много времени. |
Not that he could lift one anyway, particularly in his present state. |
И самое главное, ему все равно не удалось бы их поднять. Особенно в том состоянии, в котором он сейчас находился. |
How about the examination table? |
А как насчет просмотрового стола? |
Langdon knew this vault, like the other, had an examination table in the center of the stacks. |
Лэнгдон знал, что в центре этого хранилища, как и во всех других, расположен стол для просмотра документов. |
So what? |
Ну и что из того? |
He knew he couldn't lift it. |
Он понимал, что не сможет поднять его. |