Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Olivetti had relieved him of it in the Pope's office, saying he did not want loaded weapons around with the camerlegno present. Оливетти отобрал его еще в кабинете папы, заявив, что не хочет, чтобы заряженное оружие находилось в помещении, где присутствует камерарий.
It made sense at the time. Тогда ему показалось что в словах коммандера есть определенный смысл.
Langdon called out again, making less sound than the last time. Лэнгдон снова позвал на помощь, но его призыв прозвучал даже слабее, чем в первый раз.
Next he remembered the walkie talkie the guard had left on the table outside the vault. Затем он вспомнил о рации, оставленной гвардейцем на столике у входа.
Why the hell didn't I bring it in! "Какого дьявола я не догадался взять ее с собой?!"
As the purple stars began to dance before his eyes, Langdon forced himself to think. Когда перед его глазами начали танцевать красные искры, Лэнгдон заставил себя думать.
You've been trapped before, he told himself. "Ты попадал в ловушку и раньше, - внушал он себе.
You survived worse. - Ты выбирался из более трудного положения.
You were just a kid and you figured it out. Тогда ты был ребенком и все же сумел найти выход.
The crushing darkness came flooding in. - Темнота давила на него тяжким грузом.
Think! - Думай!"
Langdon lowered himself onto the floor. He rolled over on his back and laid his hands at his sides. Ученый опустился на пол, перекатился на спину и вытянул руки вдоль туловища.
The first step was to gain control. Прежде всего следовало восстановить контроль над собой.
Relax. "Успокойся.
Conserve. Соберись".
No longer fighting gravity to pump blood, Langdon's heart began to slow. Сердце стало биться чуть реже - чтобы перекачивать кровь, ему не надо было преодолевать силу тяготения.
It was a trick swimmers used to re oxygenate their blood between tightly scheduled races. Этот трюк используют пловцы, для того чтобы насытить кровь кислородом между двумя следующими один за другим заплывами.
There is plenty of air in here, he told himself. "Здесь вполне достаточно воздуха, - убеждал он себя.
Plenty. - Более чем достаточно.
Now think. Теперь думай".
He waited, half expecting the lights to come back on at any moment. They did not. Лэнгдон все еще питал слабую надежду на то, что огни снова вспыхнут, но этого не происходило.
As he lay there, able to breathe better now, an eerie resignation came across him. He felt peaceful. Пока он лежал, дышать было легче, и им начало овладевать какое-то странное чувство отрешенности и покоя.
He fought it. Лэнгдон изо всех сил боролся с этим опасным состоянием.
You will move, damn it! "Надо двигаться, будь ты проклят!
But where... Но куда?.."
On Langdon's wrist, Mickey Mouse glowed happily as if enjoying the dark: 9:33 P.M. Half an hour until Fire. Микки-Маус, словно радуясь темноте, ярко светился на его запястье. Его ручки показывали 9:33. Полчаса до... огня.
Langdon thought it felt a whole hell of a lot later. His mind, instead of coming up with a plan for escape, was suddenly demanding an explanation. Его мозг, вместо того чтобы искать пути к спасению, стал вдруг требовать объяснений.
Who turned off the power? "Кто отключил электричество?
Was Rocher expanding his search? Может быть, это Рошер расширил круг поиска?
Wouldn't Olivetti have warned Rocher that I'm in here! Неужели Оливетти не предупредил его, что я нахожусь здесь?"
Langdon knew at this point it made no difference. Впрочем, Лэнгдон понимал, что в данный момент это уже не имеет никакого значения.
Opening his mouth wide and tipping back his head, Langdon pulled the deepest breaths he could manage. Широко открыв рот и откинув назад голову, Лэнгдон сделал максимально глубокий вдох.
Each breath burned a little less than the last. В каждой новой порции воздуха кислорода было меньше, чем в предыдущей.
His head cleared. He reeled his thoughts in and forced the gears into motion. Однако голова все же немного прояснилась, и, отбросив все посторонние мысли, он стал искать путь к спасению.
Glass walls, he told himself. Стеклянные стены, сказал он себе.
But damn thick glass. Но из чертовски толстого стекла.
He wondered if any of the books in here were stored in heavy, steel, fireproof file cabinets. Он попытался вспомнить, не попадались ли ему здесь на глаза тяжелые огнеупорные металлические шкафы, в выдвижных ящиках которых хранились наиболее ценные книги.
Langdon had seen them from time to time in other archives but had seen none here. В других архивах такие шкафы имелись, но здесь, насколько он успел заметить, их не было.
Besides, finding one in the dark could prove time consuming. Даже если бы они и были, на их поиски в абсолютной темноте ушло бы слишком много времени.
Not that he could lift one anyway, particularly in his present state. И самое главное, ему все равно не удалось бы их поднять. Особенно в том состоянии, в котором он сейчас находился.
How about the examination table? А как насчет просмотрового стола?
Langdon knew this vault, like the other, had an examination table in the center of the stacks. Лэнгдон знал, что в центре этого хранилища, как и во всех других, расположен стол для просмотра документов.
So what? Ну и что из того?
He knew he couldn't lift it. Он понимал, что не сможет поднять его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x