As he made his way toward the glowing button on the vault's electronic exit, he was breathing in shallow gasps. |
Направляясь к светящейся кнопке, контролирующей выход из хранилища, Лэнгдон уже хватал воздух широко открытым ртом. |
Nonetheless, he felt rejuvenated by his good fortune. |
Он дышал часто и неглубоко и тем не менее чувствовал себя на седьмом небе. |
His good fortune, however, ran out before he reached the exit. |
На такую удачу рассчитывать было трудно. |
Without warning, the vault let out a pained sigh. |
Но везение закончилось еще до того, как он достиг выхода. |
The lights dimmed, and the exit button went dead. |
В хранилище раздался болезненный вздох, свет померк, кнопка выхода погасла. |
Then, like an enormous expiring beast, the archival complex went totally black. |
Затем весь архивный комплекс погрузился во тьму. Это было похоже на смерть какого-то огромного зверя. |
Someone had just killed power. |
Кто-то отключил подачу энергии. |
85 |
Глава 85 |
The Holy Vatican Grottoes are located beneath the main floor of St. Peter's Basilica. They are the burial place of deceased Popes. |
Священные гроты Ватикана находятся под полом собора Святого Петра и служат местом захоронения покинувших этот мир пап. |
Vittoria reached the bottom of the spiral staircase and entered the grotto. |
Виттория добралась до последней ступеньки винтовой лестницы и вошла в пещеру. |
The darkened tunnel reminded her of CERN's Large Hadron Collider-black and cold. |
Затемненный тоннель напомнил ей Большой адроновый коллайдер в ЦЕРНе. Там было так же темно и прохладно. |
Lit now only by the flashlights of the Swiss Guards, the tunnel carried a distinctly incorporeal feel. |
В свете ручных фонарей швейцарских гвардейцев тоннель представлялся чем-то совершенно нематериальным. |
On both sides, hollow niches lined the walls. Recessed in the alcoves, as far as the lights let them see, the hulking shadows of sarcophagi loomed. |
В стенах по обеим сторонам грота темнели ниши, и в каждой из них, едва заметный в неярком свете фонарей, виднелся массивный саркофаг. |
An iciness raked her flesh. |
По ее телу побежали мурашки. |
It's the cold, she told herself, knowing that was only partially true. |
Это от холода, внушала она себе, прекрасно понимая, что дело не только в прохладном воздухе пещеры. |
She had the sense they were being watched, not by anyone in the flesh, but by specters in the dark. |
Ей казалось, что за ними наблюдают и что наблюдатели эти вовсе не из плоти и крови. Из тьмы на них смотрели призраки столетий. |
On top of each tomb, in full papal vestments, lay life sized semblances of each Pope, shown in death, arms folded across their chests. |
На крышке каждого саркофага находилось скульптурное изображение покойного в полный рост. Мраморный понтифик лежал на спине со скрещенными на груди руками. |
The prostrate bodies seemed to emerge from within the tombs, pressing upward against the marble lids as if trying to escape their mortal restraints. |
Создавалось впечатление, что распростертое тело, пытаясь восстать из гроба, выдавливало изнутри мраморную крышку, чтобы разорвать опутывающие его земные узы. |
The flashlight procession moved on, and the papal silhouettes rose and fell against the walls, stretching and vanishing in a macabre shadowbox dance. |
В свете фонарей группа продвигалась вперед, и все новые и новые силуэты давно умерших пап возникали и исчезали вдоль стен, словно принимая участие в каком-то ужасном танце потустороннего театра теней. |
A silence had fallen across the group, and Vittoria couldn't tell whether it was one of respect or apprehension. |
Все идущие хранили молчание, и Виттория не могла до конца понять, чем это вызвано -почтением к умершим или предчувствием чего-то страшного. |
She sensed both. |
Видимо, и тем, и другим, решила девушка. |
The camerlegno moved with his eyes closed, as if he knew every step by heart. |
Камерарий шел с закрытыми глазами, словно видел каждый свой шаг сердцем. |
Vittoria suspected he had made this eerie promenade many times since the Pope's death... perhaps to pray at his tomb for guidance. |
Виттория подозревала, что клирик после смерти папы не раз проделал этот внушающий суеверный страх путь... возможно, для того, чтобы попросить усопшего наставить его на нужный путь. |
I worked under the cardinal's tutelage for many years, the camerlegno had said. |
"Я много лет трудился под руководством епископа... |
He was like a father to me. |
И это тот отец, которого я помню", - чуть раньше сказал ей камерарий. |
Vittoria recalled the camerlegno speaking those words in reference to the cardinal who had "saved" him from the army. |
Виттория припомнила, что эти слова относились к кардиналу, который "спас" молодого человека от службы в армии. |
Now, however, Vittoria understood the rest of the story. |
И вот теперь девушка знала, чем закончилась вся та история. |
That very cardinal who had taken the camerlegno under his wing had apparently later risen to the papacy and brought with him his young prot?g? to serve as chamberlain. |
Кардинал, взявший юношу под свое крыло, стал понтификом и сделал молодого клирика своим камерарием. |
That explains a lot, Vittoria thought. |
Это многое объясняет, думала Виттория. |
She had always possessed a well tuned perception for others' inner emotions, and something about the camerlegno had been nagging her all day. |
Она обладала способностью тонко чувствовать душевное состояние других людей, и эмоции, которые испытывал камерарий, не давали ей покоя вот уже несколько часов. |
Since meeting him, she had sensed an anguish more soulful and private than the overwhelming crisis he now faced. |
С первого момента встречи с ним девушке показалось, что страдание и душевная боль, которые он испытывает, носят очень личный характер и не могли быть лишь результатом разразившегося в Ватикане кризиса. |
Behind his pious calm, she saw a man tormented by personal demons. |
За маской спокойствия скрывался человек, чью душу разрывали на части его собственные демоны. |
Now she knew her instincts had been correct. |
Теперь она знала, что интуиция ее не подвела и на сей раз. |