Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he made his way toward the glowing button on the vault's electronic exit, he was breathing in shallow gasps. Направляясь к светящейся кнопке, контролирующей выход из хранилища, Лэнгдон уже хватал воздух широко открытым ртом.
Nonetheless, he felt rejuvenated by his good fortune. Он дышал часто и неглубоко и тем не менее чувствовал себя на седьмом небе.
His good fortune, however, ran out before he reached the exit. На такую удачу рассчитывать было трудно.
Without warning, the vault let out a pained sigh. Но везение закончилось еще до того, как он достиг выхода.
The lights dimmed, and the exit button went dead. В хранилище раздался болезненный вздох, свет померк, кнопка выхода погасла.
Then, like an enormous expiring beast, the archival complex went totally black. Затем весь архивный комплекс погрузился во тьму. Это было похоже на смерть какого-то огромного зверя.
Someone had just killed power. Кто-то отключил подачу энергии.
85 Глава 85
The Holy Vatican Grottoes are located beneath the main floor of St. Peter's Basilica. They are the burial place of deceased Popes. Священные гроты Ватикана находятся под полом собора Святого Петра и служат местом захоронения покинувших этот мир пап.
Vittoria reached the bottom of the spiral staircase and entered the grotto. Виттория добралась до последней ступеньки винтовой лестницы и вошла в пещеру.
The darkened tunnel reminded her of CERN's Large Hadron Collider-black and cold. Затемненный тоннель напомнил ей Большой адроновый коллайдер в ЦЕРНе. Там было так же темно и прохладно.
Lit now only by the flashlights of the Swiss Guards, the tunnel carried a distinctly incorporeal feel. В свете ручных фонарей швейцарских гвардейцев тоннель представлялся чем-то совершенно нематериальным.
On both sides, hollow niches lined the walls. Recessed in the alcoves, as far as the lights let them see, the hulking shadows of sarcophagi loomed. В стенах по обеим сторонам грота темнели ниши, и в каждой из них, едва заметный в неярком свете фонарей, виднелся массивный саркофаг.
An iciness raked her flesh. По ее телу побежали мурашки.
It's the cold, she told herself, knowing that was only partially true. Это от холода, внушала она себе, прекрасно понимая, что дело не только в прохладном воздухе пещеры.
She had the sense they were being watched, not by anyone in the flesh, but by specters in the dark. Ей казалось, что за ними наблюдают и что наблюдатели эти вовсе не из плоти и крови. Из тьмы на них смотрели призраки столетий.
On top of each tomb, in full papal vestments, lay life sized semblances of each Pope, shown in death, arms folded across their chests. На крышке каждого саркофага находилось скульптурное изображение покойного в полный рост. Мраморный понтифик лежал на спине со скрещенными на груди руками.
The prostrate bodies seemed to emerge from within the tombs, pressing upward against the marble lids as if trying to escape their mortal restraints. Создавалось впечатление, что распростертое тело, пытаясь восстать из гроба, выдавливало изнутри мраморную крышку, чтобы разорвать опутывающие его земные узы.
The flashlight procession moved on, and the papal silhouettes rose and fell against the walls, stretching and vanishing in a macabre shadowbox dance. В свете фонарей группа продвигалась вперед, и все новые и новые силуэты давно умерших пап возникали и исчезали вдоль стен, словно принимая участие в каком-то ужасном танце потустороннего театра теней.
A silence had fallen across the group, and Vittoria couldn't tell whether it was one of respect or apprehension. Все идущие хранили молчание, и Виттория не могла до конца понять, чем это вызвано -почтением к умершим или предчувствием чего-то страшного.
She sensed both. Видимо, и тем, и другим, решила девушка.
The camerlegno moved with his eyes closed, as if he knew every step by heart. Камерарий шел с закрытыми глазами, словно видел каждый свой шаг сердцем.
Vittoria suspected he had made this eerie promenade many times since the Pope's death... perhaps to pray at his tomb for guidance. Виттория подозревала, что клирик после смерти папы не раз проделал этот внушающий суеверный страх путь... возможно, для того, чтобы попросить усопшего наставить его на нужный путь.
I worked under the cardinal's tutelage for many years, the camerlegno had said. "Я много лет трудился под руководством епископа...
He was like a father to me. И это тот отец, которого я помню", - чуть раньше сказал ей камерарий.
Vittoria recalled the camerlegno speaking those words in reference to the cardinal who had "saved" him from the army. Виттория припомнила, что эти слова относились к кардиналу, который "спас" молодого человека от службы в армии.
Now, however, Vittoria understood the rest of the story. И вот теперь девушка знала, чем закончилась вся та история.
That very cardinal who had taken the camerlegno under his wing had apparently later risen to the papacy and brought with him his young prot?g? to serve as chamberlain. Кардинал, взявший юношу под свое крыло, стал понтификом и сделал молодого клирика своим камерарием.
That explains a lot, Vittoria thought. Это многое объясняет, думала Виттория.
She had always possessed a well tuned perception for others' inner emotions, and something about the camerlegno had been nagging her all day. Она обладала способностью тонко чувствовать душевное состояние других людей, и эмоции, которые испытывал камерарий, не давали ей покоя вот уже несколько часов.
Since meeting him, she had sensed an anguish more soulful and private than the overwhelming crisis he now faced. С первого момента встречи с ним девушке показалось, что страдание и душевная боль, которые он испытывает, носят очень личный характер и не могли быть лишь результатом разразившегося в Ватикане кризиса.
Behind his pious calm, she saw a man tormented by personal demons. За маской спокойствия скрывался человек, чью душу разрывали на части его собственные демоны.
Now she knew her instincts had been correct. Теперь она знала, что интуиция ее не подвела и на сей раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x