Had Bernini intentionally created a work so explicit that it forced the Vatican to hide it in some out of the way spot? |
Неужели Бернини сознательно изваял столь откровенную скульптуру только для того, чтобы вынудить Ватикан спрятать ее в каком-то малоизвестном месте? |
A location perhaps that Bernini himself could suggest? |
В месте, которое он сам бы и мог предложить? |
Maybe a remote church on a direct line with West Ponente's breath? |
Это вполне мог быть собор, находящийся на одной линии с направлением West Ponente. |
As Langdon's excitement mounted, his vague familiarity with the statue intervened, insisting the work had nothing to do with fire. |
Чем сильнее волновался Лэнгдон, тем яснее перед его мысленным взором вырисовывалась знаменитая скульптура. В ней не было ничего, имевшего хотя бы отдаленное отношение к огню. |
The sculpture, as anyone who had seen it could attest, was anything but scientific-pornographic maybe, but certainly not scientific. |
В изваянии отсутствовала какая-либо связь с наукой. От порнографии там, возможно, что-то и было, но от науки - ничего. |
An English critic had once condemned The Ecstasy of St. Teresa as "the most unfit ornament ever to be placed in a Christian Church." |
Какой-то английский критик однажды назвал "Экстаз святой Терезы" "произведением, совершенно непригодным для украшения христианского храма". |
Langdon certainly understood the controversy. |
Лэнгдон прекрасно понимал суть этого противоречия. |
Though brilliantly rendered, the statue depicted St. Teresa on her back in the throes of a toe curling orgasm. |
Превосходно выполненная скульптура изображала святую на пике оргазма. В восторге сладострастия Тереза судорожно поджала пальцы ног. |
Hardly Vatican fare. |
Да, сюжет явно не для Ватикана. |
Langdon hurriedly flipped to the ledger's description of the work. |
Лэнгдон торопливо отыскал в каталоге описание скульптуры. |
When he saw the sketch, he felt an instantaneous and unexpected tingle of hope. |
Лишь увидев схематическое изображение статуи, он вдруг ощутил прилив надежды. |
In the sketch, St. Teresa did indeed appear to be enjoying herself, but there was another figure in the statue who Langdon had forgotten was there. |
На рисунке святая Тереза, вне всякого сомнения, испытывала наслаждение, но там имелась и другая фигура, о существовании которой Лэнгдон совсем забыл. |
An angel. |
Ангел. |
The sordid legend suddenly came back... |
И в его памяти неожиданно всплыла легенда... |
St. Teresa was a nun sainted after she claimed an angel had paid her a blissful visit in her sleep. |
Святая Тереза была монахиней, которую канонизировали после того, как она заявила, что во сне ее посетил ангел. |
Critics later decided her encounter had probably been more sexual than spiritual. |
Более поздние критики высказали предположение, что этот визит имел сексуальный, а не духовный характер. |
Scrawled at the bottom of the ledger, Langdon saw a familiar excerpt. |
Внизу страницы с изображением скульптуры были начертаны принадлежавшие самой святой слова. |
St. Teresa's own words left little to the imagination: |
Слова эти практически не оставляли места для сомнений. |
... his great golden spear... filled with fire... plunged into me several times... penetrated to my entrails... a sweetness so extreme that one could not possibly wish it to stop. |
...его огромное золотое копье... наполненное огнем... пронзило меня несколько раз... проникло в мои внутренности... и по моему телу разлилась такая сладость, что мне хотелось, чтобы она никогда не кончалась... *** |
Langdon smiled. If that's not a metaphor for some serious sex, I don't know what is. |
Если это не метафорическое описание весьма серьезного секса, мысленно улыбнулся Лэнгдон, то ничего иного представить себе невозможно. |
He was smiling also because of the ledger's description of the work. |
Улыбнуться его заставило и само описание скульптуры. |
Although the paragraph was in Italian, the word fu?co appeared a half dozen times: |
Оно было сделано на итальянском языке, и слово fuoco присутствовало там по меньшей мере раз пять. *** |
... angel's spear tipped with point of fire......angel'shead emanating rays of fire......woman inflamed bypassion's fire... |
...копье ангела имеет огненный наконечник......голова ангела источает огонь......женщинаобъята огнем страсти... |
Langdon was not entirely convinced until he glanced up at the sketch again. |
Лэнгдон испытывал сомнения до тех пор, пока не взглянул на изображение ангела. |
The angel's fiery spear was raised like a beacon, pointing the way. |
Ангел поднял свое огненное копье, и его наконечник был похож на указующий луч. |
Let angels guide you on your lofty quest. |
"И ангелы чрез Рим тебе укажут путь". |
Even the type of angel Bernini had selected seemed significant. |
Имело значение и то, какого именно ангела изобразил Бернини. |
It's a seraphim, Langdon realized. |
Да ведь это же серафим, догадался Лэнгдон. |
Seraphim literally means "the fiery one." |
Серафим в буквальном переводе означает "огненный". |
Robert Langdon was not a man who had ever looked for confirmation from above, but when he read the name of the church where the sculpture now resided, he decided he might become a believer after all. |
Лэнгдон, будучи ученым, не ждал небесных откровений или подтверждений, но, увидев название церкви, в которой стояла скульптура, он решил, что, пожалуй, наступила пора пересмотреть свои взгляды. |
Santa Maria della Vittoria. |
Церковь Санта-Мария делла Виттория. |
Vittoria, he thought, grinning. Perfect. |
Виттория, подумал он, усмехаясь, лучше не придумаешь. |
Staggering to his feet, Langdon felt a rush of dizziness. He glanced up the ladder, wondering if he should replace the book. |
Едва устояв на ногах от внезапного приступа головокружения, Лэнгдон взглянул на лестницу, прикидывая, сможет ли вернуть увесистый том на место. |
The hell with it, he thought. Father Jaqui can do it. |
А, к дьяволу, подумал он, пусть об этом позаботится отец Жаки. |
He closed the book and left it neatly at the bottom of the shelf. |
Американец закрыл книгу и аккуратно положил ее на пол у подножия полки. |