"The cardinal who took you in?" |
- С тем кардиналом, который заботился о вас? |
"He left the College of Cardinals for another position." |
- Он оставил коллегию кардиналов, поскольку получил другой пост. |
Vittoria was surprised. |
Витторию ответ удивил. |
"And then, I'm sorry to say, he passed on." |
- А затем, - продолжил камерарий, - он, к несчастью скончался. |
"Le mie condoglianze," Vittoria said. |
- Примите мои соболезнования, - сказала Виттория. |
"Recently?" |
- Давно? |
The camerlegno turned, shadows accentuating the pain on his face. |
Камерарий повернулся к Виттории. Резкие тени подчеркивали страдальческое выражение лица клирика. |
"Exactly fifteen days ago. |
- Ровно пятнадцать дней назад. |
We are going to see him right now." |
И сейчас мы его увидим. |
84 |
Глава 84 |
The dark lights glowed hot inside the archival vault. |
Несколько тусклых ламп едва освещали стеклянный куб изнутри. |
This vault was much smaller than the previous one Langdon had been in. |
Это хранилище было гораздо меньше того, в котором Лэнгдон побывал раньше. |
Less air. Less time. |
Меньше воздуха, а значит, меньше времени. |
He wished he'd asked Olivetti to turn on the recirculating fans. |
Он пожалел, что не попросил Оливетти включить вентиляцию. |
Langdon quickly located the section of assets containing the ledgers cataloging Belle Arti. |
Среди гроссбухов, в которых перечислялась собственность Ватикана, Лэнгдон быстро нашел те, на которых значилось "Belle arte" - |
The section was impossible to miss. |
"Изящное искусство". |
It occupied almost eight full stacks. |
Пропустить эту секцию было просто невозможно, поскольку она занимала восемь стеллажей. |
The Catholic church owned millions of individual pieces worldwide. |
Католическая церковь владела миллионами шедевров во всех концах земли. |
Langdon scanned the shelves searching for Gianlorenzo Bernini. |
Лэнгдон быстро пробежал взглядом полки в поисках каталога работ Бернини. |
He began his search about midway down the first stack, at about the spot he thought the B's would begin. |
Он начал с середины первого стеллажа, примерно там, где, по его расчетам, должна была находиться буква "Б". |
After a moment of panic fearing the ledger was missing, he realized, to his greater dismay, that the ledgers were not arranged alphabetically. Why am I not surprised? |
Когда ученый увидел, что каталога Бернини нет, его охватило отчаяние. Однако, сообразив, что материалы размещены не в алфавитном порядке, он несколько успокоился. |
It was not until Langdon circled back to the beginning of the collection and climbed a rolling ladder to the top shelf that he understood the vault's organization. |
Лишь вернувшись к входу в хранилище и забравшись по передвижной лестнице к верхней полке, Лэнгдон понял, в каком порядке организовано хранение документов. |
Perched precariously on the upper stacks he found the fattest ledgers of all-those belonging to the masters of the Renaissance-Michelangelo, Raphael, da Vinci, Botticelli. |
Примостившись на верхней ступеньке лестницы, он нашел самые увесистые тома с перечнем работ великих мастеров Ренессанса - Микеланджело, Рафаэля, Боттичелли. |
Langdon now realized, appropriate to a vault called "Vatican Assets," the ledgers were arranged by the overall monetary value of each artist's collection. |
Теперь он знал, что списки "собственности Ватикана" расположены в соответствии со стоимостью шедевров каждого художника. |
Sandwiched between Raphael and Michelangelo, Langdon found the ledger marked Bernini. |
Между Рафаэлем и Микеланджело американец обнаружил гроссбух с каталогом работ Бернини. |
It was over five inches thick. |
Толщина гроссбуха на вид превышала пять дюймов. |
Already short of breath and struggling with the cumbersome volume, Langdon descended the ladder. |
Задыхаясь от нехватки кислорода и стараясь удержать увесистую книгу в руках, Лэнгдон сполз по лестнице. |
Then, like a kid with a comic book, he spread himself out on the floor and opened the cover. The book was cloth bound and very solid. |
Затем он, как разглядывающий комиксы мальчишка, положил ее на пол и открыл первую страницу. |
The ledger was handwritten in Italian. |
Каталог был написан от руки на итальянском языке. |
Each page cataloged a single work, including a short description, date, location, cost of materials, and sometimes a rough sketch of the piece. |
Каждая страница посвящалась одной-единственной работе и содержала ее краткое описание, дату создания, местонахождение и оценочную стоимость. В некоторых случаях присутствовало ее схематическое изображение. |
Langdon fanned through the pages... over eight hundred in all. |
Лэнгдон пролистал все страницы - в общей сложности более восьмисот. |
Bernini had been a busy man. |
Да, Бернини был трудолюбивым парнем. |
As a young student of art, Langdon had wondered how single artists could create so much work in their lifetimes. |
Еще будучи студентом, Лэнгдон недоумевал, как один человек может сотворить такое количество шедевров. |
Later he learned, much to his disappointment, that famous artists actually created very little of their own work. |
Позже он испытал огромное разочарование, узнав, что великие художники на самом деле крайне редко прикладывали руку к работам, подписанным их именами. |
They ran studios where they trained young artists to carry out their designs. |
Они возглавляли студии, в которых учили молодых художников воплощать в жизнь свои идеи. |
Sculptors like Bernini created miniatures in clay and hired others to enlarge them into marble. |
Такие скульпторы, как Бернини, лепили глиняные миниатюры и нанимали других ваять их в увеличенном виде из мрамора. |
Langdon knew that if Bernini had been required to personally complete all of his commissions, he would still be working today. |
Лэнгдон понимал, что если бы Бернини пришлось самому доводить до ума все свои замыслы, то он трудился бы и по сию пору. |
"Index," he said aloud, trying to ward off the mental cobwebs. |
- Указатель, - произнес он, пытаясь прорваться через опутывающую мозг паутину. |