Not only was he facing the most devastating threat in Vatican history, but he was doing it without his mentor and friend... flying solo. |
Этот человек не только оказался лицом к лицу с серьезнейшей угрозой за всю историю Ватикана, он был вынужден противостоять этой угрозе в одиночку, без поддержки друга и наставника... Это был ночной полет без штурмана. |
The guards slowed now, as if unsure where exactly in the darkness the most recent Pope was buried. |
Швейцарские гвардейцы замедлили шаг, словно не могли точно определить в темноте, где покоится тело последнего папы. |
The camerlegno continued assuredly and stopped before a marble tomb that seemed to glisten brighter than the others. |
Что касается камерария, то он уверенно сделал еще несколько шагов и остановился у мраморной гробницы, казавшейся более светлой, нежели другие. |
Lying atop was a carved figure of the late Pope. |
На крышке саркофага находилось мраморное изваяние усопшего. |
When Vittoria recognized his face from television, a shot of fear gripped her. |
Виттория узнала показанное по телевизору лицо, и ее начала бить дрожь. |
What are we doing? |
"Что мы делаем?!" |
"I realize we do not have much time," the camerlegno said. "I still ask we take a moment of prayer." |
- Насколько я понимаю, у нас очень мало времени, - ровным голосом произнес камерарий, -но тем не менее я все же попрошу всех произнести молитву. |
The Swiss Guard all bowed their heads where they were standing. |
Швейцарские гвардейцы, оставаясь на местах, склонили головы. |
Vittoria followed suit, her heart pounding in the silence. |
Виттория сделала то же самое, но девушке казалось, что громкий стук ее сердца нарушает торжественную тишину усыпальницы. |
The camerlegno knelt before the tomb and prayed in Italian. |
Камерарий опустился на колени перед саркофагом и начал молиться на итальянском языке. |
As Vittoria listened to his words, an unexpected grief surfaced as tears... tears for her own mentor... her own holy father. The camerlegno's words seemed as appropriate for her father as they did for the Pope. |
Вслушиваясь в его слова, Виттория неожиданно ощутила огромную скорбь... по щекам ее покатились слезы... она оплакивала своего наставника... своего святого отца. |
"Supreme father, counselor, friend." The camerlegno's voice echoed dully around the ring. "You told me when I was young that the voice in my heart was that of God. You told me I must follow it no matter what painful places it leads. |
- Отец мой, друг и наставник, - глухо прозвучали в погребальной нише слова камерария, - когда я был еще совсем юным, ты говорил мне, что голос моего сердца - это голос Бога, и повторял, что я должен следовать его зову до конца, к какому бы страшному месту он меня ни вел. |
I hear that voice now, asking of me impossible tasks. |
Я слышу, как этот голос требует от меня невозможного. |
Give me strength. Bestow on me forgiveness. |
Дай мне силу и даруй прощение. |
What I do... I do in the name of everything you believe. |
То, что я делаю... я делаю во имя всего того, во что ты верил. |
Amen." |
Аминь. |
"Amen," the guards whispered. |
- Аминь, - прошептали гвардейцы. |
Amen, Father. Vittoria wiped her eyes. |
"Аминь, отец..." - мысленно произнесла Виттория, вытирая глаза. |
The camerlegno stood slowly and stepped away from the tomb. |
Камерарий медленно поднялся с колен и, отступив чуть в сторону, произнес: |
"Push the covering aside." |
- Сдвиньте крышку. |
The Swiss Guards hesitated. |
Швейцарцы колебались, не зная, как поступить. |
"Signore," one said, "by law we are at your command." |
- Синьор, - сказал один из них, - по закону мы находимся в вашем подчинении... |
He paused. "We will do as you say..." |
Мы, конечно, сделаем все, как вы скажете... -закончил солдат после короткой паузы. |
The camerlegno seemed to read the young man's mind. "Someday I will ask your forgiveness for placing you in this position. |
- Друзья, - ответил камерарий, словно прочитав, что творится в душах молодых людей, - придет день, когда я буду просить прощения за то, что поставил вас в подобное положение. |
Today I ask for your obedience. |
Но сегодня я требую беспрекословного повиновения. |
Vatican laws are established to protect this church. |
Законы Ватикана существуют для того, чтобы защищать церковь. |
It is in that very spirit that I command you to break them now." |
И во имя духа этих законов я повелеваю вам нарушить их букву. |
There was a moment of silence and then the lead guard gave the order. |
Некоторое время стояла тишина, а затем старший по званию гвардеец отдал приказ. |
The three men set down their flashlights on the floor, and their shadows leapt overhead. |
Трое солдат поставили фонари на пол, и огромные человеческие тени прыгнули на потолок. |
Lit now from beneath, the men advanced toward the tomb. |
Освещенные снизу люди двинулись к гробнице. |
Bracing their hands against the marble covering near the head of the tomb, they planted their feet and prepared to push. |
Упершись руками в крышку саркофага со стороны изголовья, они приготовились толкать мраморную глыбу. |
On signal, they all thrust, straining against the enormous slab. |
Старший подал сигнал, и гвардейцы что есть сил навалились на камень. |
When the lid did not move at all, Vittoria found herself almost hoping it was too heavy. |
Крышка не шевельнулась, и Виттория вдруг почувствовала какое-то странное облегчение. Она надеялась, что камень окажется слишком тяжелым. |
She was suddenly fearful of what they would find inside. |
Ей было заранее страшно от того, что она может увидеть под гробовой доской. |
The men pushed harder, and still the stone did not move. |
Солдаты навалились сильнее, но камень по-прежнему отказывался двигаться. |
"Ancora," the camerlegno said, rolling up the sleeves of his cassock and preparing to push along with them. |
- Ancora , - сказал камерарий, закатывая рукава сутаны и готовясь помочь гвардейцам. |
"Ora!" |
- Ora! |
Everyone heaved. |
Теперь в камень упирались четыре пары рук. |