It only took two. |
Хватило всего двух. |
There was an instant of weightless uncertainty. |
На мгновение Лэнгдон ощутил невесомость. |
Then, with a thundering of books sliding off the shelves, Langdon and the shelf were falling forward. |
Затем, сопровождаемый шумом падающих книг, он вместе со стеллажом рухнул вперед. |
Halfway to the ground, the shelf hit the stack next to it. Langdon hung on, throwing his weight forward, urging the second shelf to topple. |
Где-то на полпути к полу стеллаж уперся в соседнюю батарею полок, и американец помог ему ногами. |
There was a moment of motionless panic, and then, creaking under the weight, the second stack began to tip. |
На какое-то мгновение стеллаж замер, а затем продолжил падение. |
Langdon was falling again. |
Лэнгдон также возобновил движение вниз. |
Like enormous dominoes, the stacks began to topple, one after another. |
Стеллажи, словно огромные кости домино, стали падать один за другим. |
Metal on metal, books tumbling everywhere. |
Металл скрежетал о металл, толстенные книги с тяжелым стуком хлопались на пол. |
Langdon held on as his inclined stack bounced downward like a ratchet on a jack. He wondered how many stacks there were in all. |
"Интересно, сколько здесь рядов? - думал Лэнгдон, болтаясь, словно маятник, на косо стоящем стеллаже. |
How much would they weigh? |
- И сколько они могут весить? |
The glass at the far end was thick... |
Ведь стекло такое толстое..." |
Langdon's stack had fallen almost to the horizontal when he heard what he was waiting for-a different kind of collision. |
Лэнгдон ожидал чего угодно, но только не этого. |
Far off. At the end of the vault. The sharp smack of metal on glass. The vault around him shook, and Langdon knew the final stack, weighted down by the others, had hit the glass hard. The sound that followed was the most unwelcome sound Langdon had ever heard. Silence. |
Стеллажи прекратили падать, и в хранилище воцарилась тишина, нарушаемая лишь легким потрескиванием стен, принявших на себя вес упавших полок. |
There was no crashing of glass, only the resounding thud as the wall accepted the weight of the stacks now propped against it. He lay wide eyed on the pile of books. Somewhere in the distance there was a creaking. Langdon would have held his breath to listen, but he had none left to hold. |
Он лежал на куче книг и, затаив дыхание, прислушивался к обнадеживавшему треску в самой дальней от него стене. |
One second. |
Одна секунда. |
Two... |
Две... |
Then, as he teetered on the brink of unconsciousness, Langdon heard a distant yielding... a ripple spidering outward through the glass. |
Затем, почти теряя сознание, Лэнгдон услышал звук, похожий на вздох. Какая-то полка, видимо, все же продавила стекло. |
Suddenly, like a cannon, the glass exploded. |
В тот же миг хранилище словно взорвалось. |
The stack beneath Langdon collapsed to the floor. Like welcome rain on a desert, shards of glass tinkled downward in the dark. |
Косо стоявший стеллаж опустился на пол, а из темноты на Лэнгдона посыпались осколки стекла, которые показались ему спасительным дождем в опаленной солнцем пустыне. |
With a great sucking hiss, the air gushed in. |
В лишенное кислорода помещение с шипением ворвался воздух. *** |
Thirty seconds later, in the Vatican Grottoes, Vittoria was standing before a corpse when the electronic squawk of a walkie talkie broke the silence. |
А тридцать секунд спустя тишину гротов Ватикана нарушил сигнал рации. Стоящая у гроба убитого понтифика Виттория вздрогнула, услышав электронный писк. |
The voice blaring out sounded short of breath. |
Затем из динамика прозвучал задыхающийся голос: |
"This is Robert Langdon! |
- Говорит Роберт Лэнгдон! |
Can anyone hear me?" |
Меня слышит кто-нибудь? |
Vittoria looked up. Robert! |
Виттория сразу поняла: Роберт! |
She could not believe how much she suddenly wished he were there. |
Ей вдруг страшно захотелось, чтобы этот человек оказался рядом. |
The guards exchanged puzzled looks. One took a radio off his belt. |
Гвардейцы обменялись удивленными взглядами, и один из них, нажав кнопку передатчика, произнес в микрофон: |
"Mr. Langdon? |
- Мистер Лэнгдон! |
You are on channel three. |
Вы в данный момент на канале номер три. |
The commander is waiting to hear from you on channel one." |
Коммандер ждет вашего сообщения на первом канале. |
"I know he's on channel one, damn it! |
- Мне известно, что коммандер, будь он проклят, на первом канале! |
I don't want to speak to him. |
Но разговаривать с ним я не буду. |
I want the camerlegno. |
Мне нужен камерарий. |
Now! |
Немедленно! |
Somebody find him for me." |
Найдите его для меня!!! *** |
In the obscurity of the Secret Archives, Langdon stood amidst shattered glass and tried to catch his breath. |
Лэнгдон стоял в затемненном архиве на куче битого стекла и пытался восстановить дыхание. |
He felt a warm liquid on his left hand and knew he was bleeding. |
С его левой руки стекала какая-то теплая жидкость, и он знал, что это кровь. |
The camerlegno's voice spoke at once, startling Langdon. |
Когда из динамика без всякой задержки раздался голос камерария, он очень удивился. |
"This is Camerlegno Ventresca. |
- Говорит камерарий Вентреска. |
What's going on?" |
Что там у вас? |
Langdon pressed the button, his heart still pounding. |
Лэнгдон с бешено колотящимся сердцем нажал кнопку передатчика. |
"I think somebody just tried to kill me!" |
- Мне кажется, что меня только что хотели убить! |
There was a silence on the line. |
На линии воцарилось молчание. |
Langdon tried to calm himself. |
Заставив себя немного успокоиться, американец продолжил: |