Langdon knew on any other day his knuckles would have been white. |
Лэнгдон знал, что при других обстоятельствах он сам так крепко вцепился бы в ремень безопасности, что костяшки его пальцев побелели бы от напряжения. |
At the moment, however, he felt anesthetized. |
Но в данный момент он словно пребывал под наркозом. |
Only the throbbing in his hand reminded him where he was. |
Лишь боль в руке напоминала ему о том, где он находится. |
Overhead, the siren wailed. |
Над его головой, не умолкая, выла сирена. |
Nothing like telling him we're coming, Langdon thought. |
"Но это же предупредит его о нашем появлении", - думал Лэнгдон. |
And yet they were making incredible time. |
Однако, как бы то ни было, они мчались с невероятной скоростью. |
He guessed Olivetti would kill the siren as they drew nearer. |
Оливетти, видимо, вырубит сирену, когда они будут ближе к цели, предположил американец. |
Now with a moment to sit and reflect, Langdon felt a tinge of amazement as the news of the Pope's murder finally registered in his mind. |
Сейчас же ему не оставалось ничего иного, кроме как сидеть и предаваться размышлениям. Потрясающая новость об убийстве папы наконец полностью дошла до его сознания. |
The thought was inconceivable, and yet somehow it seemed a perfectly logical event. |
Это было невероятное, но в то же время вполне логичное событие. |
Infiltration had always been the Illuminati powerbase-rearrangements of power from within. |
Внедрение в стан врага всегда оставалось для иллюминатов основным оружием. Внедрившись, они могли изнутри перераспределять власть. |
And it was not as if Popes had never been murdered. |
И папам не раз приходилось умирать насильственной смертью. |
Countless rumors of treachery abounded, although with no autopsy, none was ever confirmed. |
Но это была лишь череда слухов, не подтвержденных вскрытием тел. |
Until recently. |
Лишь совсем недавно произошло событие, свидетельствовавшее о том, что убийство действительно имело место. |
Academics not long ago had gotten permission to X ray the tomb of Pope Celestine V, who had allegedly died at the hands of his overeager successor, Boniface VIII. |
Ученые добились разрешения провести рентгеноскопическое обследование гробницы папы Целестина V, который, по слухам, умер от руки своего чрезмерно честолюбивого наследника Бонифация VIIl. |
The researchers had hoped the X ray might reveal some small hint of foul play-a broken bone perhaps. |
Исследователи надеялись, что рентгеноскопия укажет им хотя бы на такие признаки грязной игры, как сломанные кости. |
Incredibly, the X ray had revealed a ten inch nail driven into the Pope's skull. |
Каково же было изумление ученых, когда рентген показал, что в череп папы был вколочен здоровенный десятидюймовый гвоздь! |
Langdon now recalled a series of news clippings fellow Illuminati buffs had sent him years ago. |
Лэнгдон припомнил о тех перепечатках газетных статей, которые прислал ему несколько лет назад такой же, как и он, чудак, увлеченный историей братства "Иллюминати". |
At first he had thought the clippings were a prank, so he'd gone to the Harvard microfiche collection to confirm the articles were authentic. |
Решив поначалу, что все эти перепечатки -фальшивки, он отправился в зал микрофильмов библиотеки Гарварда, где, к своему изумлению, обнаружил, что статьи действительно существуют. |
Incredibly, they were. |
Теперь он постоянно держал их фотокопии перед собой, приколотыми к классной доске. |
He now kept them on his bulletin board as examples of how even respectable news organizations sometimes got carried away with Illuminati paranoia. |
Они были призваны служить ярким примером того, что даже вполне респектабельные средства массовой информации могут стать жертвой массовой паранойи. |
Suddenly, the media's suspicions seemed a lot less paranoid. Langdon could see the articles clearly in his mind... |
И вот теперь все эти высказанные прессой подозрения перестали казаться ему продуктом больного воображения... |
The British Broadcasting Corporation |
БРИТАНСКАЯ РАДИОВЕЩАТЕЛЬНАЯ КОРПОРАЦИЯ |
June 14, 1998 |
14 июня 1998 года |
Pope John Paul I, who died in 1978, fell victim to a plot by the P2 Masonic Lodge... The secret society P2 decided to murder John Paul I when it saw he was determined to dismiss the American Archbishop Paul Marcinkus as President of the Vatican Bank. |
Папа Иоанн Павел I, скончавшийся в 1978 году, стал жертвой заговора масонской ложи "Пи-2"... Тайное общество "Пи-2" решило умертвить Иоанна Павла I после того, как стало известно о решительном намерении понтифика снять американского архиепископа Пола Марчинкуса с поста президента Банка Ватикана. |
The Bank had been implicated in shady financial deals with the Masonic Lodge... |
Банк подозревался в теневых финансовых операциях с масонской ложей... |
The New York Times |
"НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС" |
August 24, 1998 |
24 августа 1998 года |
Why was the late John Paul I wearing his day shirt in bed? |
...Почему покойный Иоанн Павел 1 был найден в постели одетым в свою дневную рубашку? |
Why was it torn? |
Почему рубашка была разорвана? |
The questions don't stop there. |
И на этом вопросы не заканчиваются. |
No medical investigations were made. |
Медицинского обследования проведено не было. |
Cardinal Villot forbade an autopsy on the grounds that no Pope was ever given a postmortem. |
Кардинал Вилло категорически запретил патологоанатомическое исследование, сославшись на то, что за всю историю церкви вскрытия тел скончавшихся понтификов не проводилось. |
And John Paul's medicines mysteriously vanished from his bedside, as did his glasses, slippers and his last will and testament. |
Все лекарства, которые в то время принимал Иоанн Павел, самым таинственным образом исчезли со стоящей рядом с постелью тумбочки. Так же как и стаканы, из которых он пил, ночные туфли и завещание. |
London Daily Mail August 27, 1998 |
"ДЕЙЛИ МЕЙЛ" 27 августа 1998 года |