It's how we learn." |
Именно так мы учимся. |
The camerlegno nodded. "Exactly." |
- Вот именно, - кивнул камерарий. |
90 |
Глава 90 |
Langdon and Vittoria observed Piazza Barberini from the shadows of a small alleyway on the western corner. |
Лэнгдон и Виттория наблюдали за пьяцца Барберини из темного проулка между двумя домами в западном углу площади. |
The church was opposite them, a hazy cupola emerging from a faint cluster of buildings across the square. |
Церковь находилась прямо напротив - едва заметный в темноте купол лишь немного возвышался над окружающими храм домами. |
The night had brought with it a welcome cool, and Langdon was surprised to find the square deserted. |
Ночь принесла с собой столь желанную прохладу, и Лэнгдон был удивлен тем, что площадь оставалась пустынной. |
Above them, through open windows, blaring televisions reminded Langdon where everyone had disappeared to. |
Из открытых окон над их головами доносились звуки работающих телевизоров, и это напомнило американцу, куда подевались люди. |
"... no comment yet from the Vatican... Illuminati murders of two cardinals... satanic presence in Rome... speculation about further infiltration..." |
"...Ватикан до сих пор не дает комментариев... Иллюминаты убили двух кардиналов... присутствие сатанистов в Риме означает... спекуляции о проникновении агентов тайного общества..." |
The news had spread like Nero's fire. |
Новость распространялась по Риму с такой же скоростью, как в свое время пламя устроенного Нероном пожара. |
Rome sat riveted, as did the rest of the world. |
Древний город, как и весь остальной мир, затаил дыхание. |
Langdon wondered if they would really be able to stop this runaway train. |
"Сумеем ли мы остановить сорвавшийся с тормозов поезд?" - думал Лэнгдон. |
As he scanned the piazza and waited, Langdon realized that despite the encroachment of modern buildings, the piazza still looked remarkably elliptical. |
Оглядывая площадь, ученый вдруг понял, что, несмотря на окружающие ее современные здания, пьяцца Барберини сохранила эллипсовидную форму. |
High above, like some sort of modern shrine to a bygone hero, an enormous neon sign blinked on the roof of a luxurious hotel. |
Высоко над его головой на крыше роскошной гостиницы сияла огромная неоновая реклама. Ему вдруг показалось, что это сияние есть не что иное, как святилище древнего героя. |
Vittoria had already pointed it out to Langdon. |
Первой на это обратила внимание Виттория. |
The sign seemed eerily befitting. |
Светящиеся слова необъяснимым образом соответствовали ситуации. |
HOTEL BERNINI |
ОТЕЛЬ "БЕРНИНИ" |
"Five of ten," Vittoria said, cat eyes darting around the square. |
- Без пяти десять... - начала Виттория, оглядывая площадь. |
No sooner had she spoken the words than she grabbed Langdon's arm and pulled him back into the shadows. She motioned into the center of the square. |
Не закончив фразы, она схватила Лэнгдона за локоть и, потянув глубже в тень, показала на центр площади. |
Langdon followed her gaze. When he saw it, he stiffened. |
Лэнгдон посмотрел в указанном направлении и окаменел. |
Crossing in front of them, beneath a street lamp, two dark figures appeared. |
Там в свете уличного фонаря двигались две темные, закутанные в плащи фигуры. |
Both were cloaked, their heads covered with dark mantles, the traditional black covering of Catholic widows. |
Лица этих людей были скрыты под черными mantles - традиционным головным убором вдовствующих дам католического вероисповедания. |
Langdon would have guessed they were women, but he couldn't be sure in the dark. |
Лэнгдону показалось, что по площади идут женщины, но с уверенностью он этого сказать не мог. Света уличных фонарей для этого было явно недостаточно. |
One looked elderly and moved as if in pain, hunched over. |
Одна из "женщин" была, видимо, постарше. Она горбилась и двигалась с заметным трудом. |
The other, larger and stronger, was helping. |
Ее поддерживала та, которая со стороны выглядела значительно выше и крепче. |
"Give me the gun," Vittoria said. |
- Дайте мне пистолет, - сказала Виттория. |
"You can't just-" |
- Но не можете же вы просто взять и... |
Fluid as a cat, Vittoria was in and out of his pocket once again. |
Девушка неуловимо быстрым движением запустила руку в карман его пиджака. |
The gun glinted in her hand. |
Когда она через мгновение вынула руку, в ней уже блестел пистолет. |
Then, in absolute silence, as if her feet never touched the cobblestone, she was circling left in the shadows, arching across the square to approach the couple from the rear. |
Затем, не производя ни малейшего шума, -создавалось впечатление, что ее ноги вообще не касаются брусчатки мостовой, - она двинулась за парой с таким расчетом, чтобы зайти с тыла. |
Langdon stood transfixed as Vittoria disappeared. Then, swearing to himself, he hurried after her. |
Некоторое время Лэнгдон пребывал в растерянности, но затем, кляня про себя все на свете поспешил вслед за девушкой. |
The couple was moving slowly, and it was only a matter of half a minute before Langdon and Vittoria were positioned behind them, closing in from the rear. |
Пара передвигалась очень медленно, и уже через тридцать секунд Виттория и Лэнгдон оказались за спинами закутанных в плащи фигур. |
Vittoria concealed the gun beneath casually crossed arms in front of her, out of sight but accessible in a flash. |
Виттория небрежно скрестила на груди руки, скрыв под ними оружие, так что пистолет можно было пустить в ход за какие-то доли секунды. |
She seemed to float faster and faster as the gap lessened, and Langdon battled to keep up. |
По мере того как расстояние между ними и парочкой сокращалось, девушка шагала все быстрее и быстрее. |
When his shoes scuffed a stone and sent it skittering, Vittoria shot him a sideways glare. |
Лэнгдону, чтобы не отставать, приходилось напрягаться. Когда он, споткнувшись о выступающий камень, поскользнулся, Виттория метнула на него сердитый взгляд. |
But the couple did not seem to hear. They were talking. |
Но увлеченная разговором пара, кажется, ничего не услышала. |
At thirty feet, Langdon could start to hear voices. |
С расстояния тридцати футов Лэнгдон начал различать их голоса. |