Now, sitting alone at her desk, Sylvie heard her stomach growling. |
И вот, сидя в одиночестве на своем рабочем месте, Сильвия Боделок прислушивалась к тому, как бурчит у нее в желудке. |
Kohler had not yet returned, nor had he given her any additional work for the evening. |
Колер еще не вернулся и при этом не удосужился дать ей какое-либо задание на вечер. |
To hell with sitting here bored and starving, she decided. She left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a quick bite. |
"Какого дьявола я торчу здесь, погибая голодной смертью?" - подумала она и, оставив шефу записку, отправилась в закусочную для персонала, чтобы быстро подзаправиться. |
She never made it. |
Но добраться до вожделенной цели ей так и не удалось. |
As she passed CERN's recreational "suites de loisir"-a long hallway of lounges with televisions-she noticed the rooms were overflowing with employees who had apparently abandoned dinner to watch the news. |
Когда Сильвия проходила через зону отдыха ЦЕРНа - ряд комнат с мягкими креслами и телевизорами, - она обратила внимание на то, что все помещения забиты людьми. Сотрудники учреждения, видимо, пожертвовали ужином ради того, чтобы посмотреть новости. |
Something big was going on. Sylvie entered the first suite. It was packed with byte heads-wild young computer programmers. |
Решив, что произошло нечто весьма значительное, Сильвия зашла в ближайшую комнату, заполненную горластыми молодыми программистами, носившими коллективную кличку "байтоголовые". |
When she saw the headlines on the TV, she gasped. |
Увидев на экране телевизора заголовок, она в изумлении открыла рот. |
Terror at the Vatican |
ТЕРРОР В ВАТИКАНЕ |
Sylvie listened to the report, unable to believe her ears. |
Сильвия слушала сообщение и не верила своим ушам. |
Some ancient brotherhood killing cardinals? |
Неужели какое-то древнее сообщество действительно убивает кардиналов? |
What did that prove? |
Что это должно продемонстрировать? |
Their hatred? |
Ненависть? |
Their dominance? |
Стремление к господству? |
Their ignorance? |
Невежественность? |
And yet, incredibly, the mood in this suite seemed anything but somber. |
Но, как ни странно, настроение в комнате было отнюдь не похоронным. |
Two young techies ran by waving T shirts that bore a picture of Bill Gates and the message: |
Двое молодых техников размахивали футболками с изображением Билла Гейтса и многообещающим слоганом |
And the Geekshall inherit the Earth! |
"ДЕГЕНЕРАТ УНАСЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ!". |
"Illuminati!" one shouted. |
- Иллюминаты!!! - орал один из них. |
"I told you these guys were real!" "Incredible! I thought it was just a game!" |
- Я же говорил тебе что эти парни существуют! |
"They killed the Pope, man! |
- Они прикончили папу, старики! |
The Pope!" "Jeez! |
Самого папу! - вопил кто-то из "байтоголовых". |
I wonder how many points you get for that?" |
- Интересно, сколько очков можно получить за это в игре? |
They ran off laughing. |
Вопрос был встречен одобрительным хохотом. |
Sylvie stood in stunned amazement. |
Сильвия в немом недоумении наблюдала за этой вакханалией. |
As a Catholic working among scientists, she occasionally endured the antireligious whisperings, but the party these kids seemed to be having was all out euphoria over the church's loss. |
Добрая католичка, работавшая среди ученых, она время от времени слышала антирелигиозные высказывания, но тот восторг, который испытывали эти мальчишки от понесенной церковью невосполнимой потери, находился за пределами ее понимания. |
How could they be so callous? |
Как они могут так себя вести? |
Why the hatred? |
Откуда эта ненависть? |
For Sylvie, the church had always been an innocuous entity... a place of fellowship and introspection... sometimes just a place to sing out loud without people staring at her. |
Сильвии церковь всегда казалась безобидным местом... местом единения и самопознания... Ей нравилось, что там можно громко петь, без того чтобы люди пялились на тебя с изумлением. |
The church recorded the benchmarks of her life-funerals, weddings, baptisms, holidays-and it asked for nothing in return. |
В церкви отмечались все важные события ее жизни - похороны, крещения, бракосочетания, празднества, а церковь ничего не требовала от нее взамен. |
Even the monetary dues were voluntary. |
Даже денежные взносы оставались добровольными. |
Her children emerged from Sunday School every week uplifted, filled with ideas about helping others and being kinder. |
Ее дети всегда возвращались из воскресной школы одухотворенными, с желанием стать добрее и помогать ближним. |
What could possibly be wrong with that? |
Что же в этом плохого? |
It never ceased to amaze her that so many of CERN's so called "brilliant minds" failed to comprehend the importance of the church. |
Ее всегда изумляло, что так много "блестящих умов" ЦЕРНа отказывались понимать значение церкви. |
Did they really believe quarks and mesons inspired the average human being? |
Неужели они действительно верили в то, что их кварки и мезоны способны вселять высокие чувства в души простых людей? |
Or that equations could replace someone's need for faith in the divine? |
Или в то, что математические уравнения могут удовлетворить вечную потребность человека в вере? |
Dazed, Sylvie moved down the hallway past the other lounges. |
С кружащейся головой Сильвия, пошатываясь, брела по коридору мимо других комнат отдыха. |
All the TV rooms were packed. |
Везде толпились люди. |
She began wondering now about the call Kohler had gotten from the Vatican earlier. |
Она вспомнила о телефонном звонке Колеру из Ватикана. |
Coincidence? |
Простое совпадение? |
Perhaps. |
Скорее всего именно так. |