"If this claim is true," Rocher repeated, "and our Holy Father was poisoned, then that has profound implications for our antimatter search. |
- Если это заявление окажется правдой, - повторил Рошер, - и наш святой отец был отравлен, то это может серьезно осложнить ход поисков антивещества. |
The alleged assassination implies a much deeper infiltration of Vatican City than we had imagined. |
Убийство понтифика говорит о том, что враг проник в самое сердце Ватикана. |
Searching the white zones may be inadequate. |
В этом случае нельзя ограничиваться осмотром белых зон. |
If we are compromised to such a deep extent, we may not find the canister in time." |
Поскольку нашей системе безопасности нанесен такой сокрушительный удар, мы скорее всего не сможем обнаружить заряд вовремя. |
Olivetti leveled his captain with a cold stare. |
Оливетти одарил подчиненного ледяным взглядом и произнес: |
"Captain, I will tell you what is going to happen." |
- Капитан, если хотите, я могу сказать вам, что произойдет... |
"No," the camerlegno said, turning suddenly. |
- Нет, - неожиданно повернувшись, перебил камерарий. |
"I will tell you what is going to happen." |
- Это я скажу вам, что произойдет в ближайшее время. |
He looked directly at Olivetti. "This has gone far enough. |
- Клирик посмотрел в глаза Оливетти и продолжил: - Все зашло слишком далеко. |
In twenty minutes I will be making a decision whether or not to cancel conclave and evacuate Vatican City. |
Через двадцать минут я приму решение о том, приступать или не приступать к эвакуации Ватикана. Одновременно это будет решением о дальнейшей судьбе конклава. |
My decision will be final. |
Это окончательно. |
Is that clear?" |
Ясно? |
Olivetti did not blink. Nor did he respond. |
Оливетти даже бровью не повел, но ничего не ответил. |
The camerlegno spoke forcefully now, as though tapping a hidden reserve of power. |
Камерарий стал говорить напористо, так, словно открыл в себе новый источник энергии: |
"Captain Rocher, you will complete your search of the white zones and report directly to me when you are finished." |
- Капитан Рошер, завершайте осмотр белых зон. Об окончании немедленно доложите. |
Rocher nodded, throwing Olivetti an uneasy glance. |
Рошер кивнул и окинул Оливетти тяжелым взглядом. |
The camerlegno then singled out two guards. |
Камерарий подозвал к себе двух гвардейцев и сказал: |
"I want the BBC reporter, Mr. Glick, in this office immediately. |
- Я хочу, чтобы репортер Би-би-си Гюнтер Глик был немедленно доставлен в этот кабинет. |
If the Illuminati have been communicating with him, he may be able to help us. |
Если иллюминаты выходили с ним на связь, он сможет нам помочь. |
Go." |
Ступайте. |
The two soldiers disappeared. |
Солдаты скрылись за дверью. |
Now the camerlegno turned and addressed the remaining guards. |
Затем камерарий обратился ко всем задержавшимся в кабинете швейцарским гвардейцам. |
"Gentlemen, I will not permit any more loss of life this evening. |
- Господа, я не могу допустить новых жертв. |
By ten o'clock you will locate the remaining two cardinals and capture the monster responsible for these murders. |
К десяти часам вечера вы должны найти двух оставшихся кардиналов и захватить чудовище, ответственное за эти убийства. |
Do I make myself understood?" |
Вам все ясно? |
"But, signore," Olivetti argued, "we have no idea where-" |
- Но, синьор, - возразил Оливетти, - мы не имеем представления, где... |
"Mr. Langdon is working on that. |
- В этом направлении работает мистер Лэнгдон. |
He seems capable. I have faith." |
Он кажется мне человеком способным, и я верю в его успех. |
With that, the camerlegno strode for the door, a new determination in his step. On his way out, he pointed to three guards. |
С этими словами камерарий решительно направился к дверям, на ходу указав на трех гвардейцев. |
"You three, come with me. Now." |
- Вы, вы и вы пойдете со мной. |
The guards followed. |
Гвардейцы двинулись следом за ним. |
In the doorway, the camerlegno stopped. He turned to Vittoria. |
У самых дверей камерарий задержался и, повернувшись к Виттории, бросил: |
"Ms. Vetra. You too. |
- Мисс Ветра, вы тоже... |
Please come with me." Vittoria hesitated. "Where are we going?" He headed out the door. "To see an old friend." |
Прошу вас следовать за мной. |
82 |
Глава 82 |
At CERN, secretary Sylvie Baudeloque was hungry, wishing she could go home. |
Секретарша Сильвия Боделок проголодалась, и ей очень хотелось домой. |
To her dismay, Kohler had apparently survived his trip to the infirmary; he had phoned and demanded-not asked, demanded-that Sylvie stay late this evening. |
Однако, к ее огорчению, директор ЦЕРНа Колер, видимо, оправившись после визита в медицинский центр, позвонил ей и потребовал -не попросил, а именно потребовал, - чтобы она задержалась на работе. |
No explanation. |
Никаких объяснений, естественно, не последовало. |
Over the years, Sylvie had programmed herself to ignore Kohler's bizarre mood swings and eccentricities-his silent treatments, his unnerving propensity to secretly film meetings with his wheelchair's porta video. |
Сильвия уже давно научилась не обращать внимания на нелепые перепады в настроении шефа и его эксцентричные выходки. Она привыкла к его молчанию, и ее перестала трогать его раздражающая манера тайно смотреть фильмы на вмонтированном в инвалидное кресло видео. |
She secretly hoped one day he would shoot himself during his weekly visit to CERN's recreational pistol range, but apparently he was a pretty good shot. |
В душе Сильвия питала надежду, что во время одного из еженедельных посещений тира Колер случайно застрелится. Но босс, видимо, был неплохим стрелком. |