"Marine biologists use it on sea mammals in captivity to prevent blood clotting from decreased activity. |
- Биологи используют его при изучении морских млекопитающих, чтобы воспрепятствовать появлению тромбов в результате снижения активности животных. |
Animals have died from improper administration of the drug." |
В тех случаях, когда препарат применялся неправильно, животные погибали. |
She paused. "A Heparin overdose in a human would cause symptoms easily mistaken for a stroke... especially in the absence of a proper autopsy." |
- Выдержав короткую паузу, девушка продолжила: - У людей передозировка гепарина вызывает симптомы, схожие с теми, которые бывают при инсульте... без вскрытия их очень трудно различить. |
The camerlegno now looked deeply troubled. |
Камерарий казался крайне обеспокоенным. |
"Signore," Olivetti said, "this is obviously an Illuminati ploy for publicity. |
- Синьор, - сказал Оливетти, - нет сомнения, что мы имеем дело с очередным рекламным трюком иллюминатов. |
Someone overdosing the Pope would be impossible. |
Передозировка лекарства в случае с папой просто невозможна. |
Nobody had access. |
К нему не было доступа. |
And even if we take the bait and try to refute their claim, how could we? |
Но даже если проглотить наживку и выступить с опровержением, нам все равно не удастся опровергнуть заявление негодяев. |
Papal law prohibits autopsy. |
Законы Ватикана запрещают вскрытие усопших понтификов. |
Even with an autopsy, we would learn nothing. We would find traces of Heparin in his body from his daily injections." |
И даже в том случае, если мы решимся на нарушение этого правила, то все равно обнаружим следы гепарина от ежедневных инъекций. |
"True." |
- Верно! |
The camerlegno's voice sharpened. |
- Голос камерария звучал решительно и резко. |
"And yet something else troubles me. |
- Но меня беспокоит даже не это. |
No one on the outside knew His Holiness was taking this medication." |
Никто за стенами Ватикана не знал, что его святейшество принимает это лекарство. |
There was a silence. |
Все умолкли, обдумывая возможный смысл услышанного. |
"If he overdosed with Heparin," Vittoria said, "his body would show signs." |
- Если имела место передозировка гепарина, -первой нарушила молчание Виттория, - то признаки этого в теле можно обнаружить. |
Olivetti spun toward her. "Ms. Vetra, in case you didn't hear me, papal autopsies are prohibited by Vatican Law. |
- Мисс Ветра, - бросил, повернувшись к ней Оливетти, - повторяю, если вы пропустили это мимо ушей: законы Ватикана запрещают вскрытие усопшего понтифика. |
We are not about to defile His Holiness's body by cutting him open just because an enemy makes a taunting claim!" |
Мы не намерены осквернять тело его святейшества только потому, что враг сделал это возмутительное заявление. |
Vittoria felt shamed. "I was not implying..." She had not meant to seem disrespectful. |
- Я вовсе не предлагаю... - смущенно произнесла Виттория, которая отнюдь не желала проявить неуважение к телу покойного папы. |
"I certainly was not suggesting you exhume the Pope..." She hesitated, though. |
- Я вовсе не предлагаю, чтобы вы эксгумировали тело... |
Something Robert told her in the Chigi passed like a ghost through her mind. |
- Она умолкла, и в ее памяти вдруг всплыли слова, сказанные Лэнгдоном в капелле Киджи. |
He had mentioned that papal sarcophagi were above ground and never cemented shut, a throwback to the days of the pharaohs when sealing and burying a casket was believed to trap the deceased's soul inside. |
Он тогда мимоходом заметил, что саркофаги, в которых покоятся останки пап, находятся на поверхности земли и никогда не цементируются. Этот обычай корнями уходит во времена фараонов, когда считалось, что захоронение гроба в землю навсегда заточает душу усопшего. |
Gravity had become the mortar of choice, with coffin lids often weighing hundreds of pounds. |
Вместо захоронения стали использовать тяжелые, иногда весящие сотни фунтов каменные крышки. |
Technically, she realized, it would be possible to- |
"Следовательно, технически возможно..." -подумала девушка. |
"What sort of signs?" the camerlegno said suddenly. |
- Какого рода признаки? - неожиданно спросил камерарий. |
Vittoria felt her heart flutter with fear. |
Виттория почувствовала, как ее сердце затрепетало от страха. |
"Overdoses can cause bleeding of the oral mucosa." |
Подавив волнение, она сказала: - Чрезмерно большая доза гепарина вызывает кровотечение слизистой оболочки рта. |
"Oral what?" |
- Чего, простите? |
"The victim's gums would bleed. |
- Десны жертвы начинают сильно кровоточить. |
Post mortem, the blood congeals and turns the inside of the mouth black." |
После смерти кровь запекается, и ротовая полость умершего чернеет. |
Vittoria had once seen a photo taken at an aquarium in London where a pair of killer whales had been mistakenly overdosed by their trainer. |
Виттория как-то видела фотографию, сделанную в лондонском аквариуме, после того как пара касаток в результате ошибки дрессировщика получила слишком большую дозу гепарина. |
The whales floated lifeless in the tank, their mouths hanging open and their tongues black as soot. |
Безжизненные тела касаток плавали на поверхности бассейна, их пасти были открыты, и из них вываливались черные как сажа языки. |
The camerlegno made no reply. He turned and stared out the window. |
Камерарий, не проронив ни слова, уставился в окно. |
Rocher's voice had lost its optimism. "Signore, if this claim about poisoning is true..." |
- Синьор, если заявление об отравлении окажется правдой... - начал Рошер, и в тоне капитана на сей раз полностью отсутствовал присущий ему оптимизм. |
"It's not true," Olivetti declared. |
- Это не может быть правдой, - перебил его Оливетти. |
"Access to the Pope by an outsider is utterly impossible." |
- Доступ посторонних к папе был полностью исключен. |