'Oh, come, don't sulk,' she laughed, and shrugged her shoulders; 'after all, I am responsible for your behaviour here, and surely you can accept advice from a woman old enough to be your mother. |
- Ну, полно дуться, - засмеялась она и пожала плечами. - В конце концов, я отвечаю здесь за ваше поведение, и вы, бесспорно, можете выслушать совет женщины, которая годится вам в матери. |
Eh bien, Blaize.je viens...' and humming a tune she went into the bedroom where the dressmaker was waiting for her. |
Eh bien, Blaise, je viens...[7] - И, напевая какую-то мелодию, она вошла в спальню, где ее ожидала портниха. |
I knelt on the window-seat and looked out upon the afternoon. |
Я встала коленями на подоконник и выглянула наружу. |
The sun shone very brightly still, and there was a gay high wind. |
Все еще ярко светило солнце, дул свежий радостный ветер. |
In half an hour we should be sitting to our bridge, the windows tightly closed, the central heating turned to the full. |
Через полчаса мы засядем за бридж, крепко-накрепко закрыв окна и пустив до отказа паровое отопление. |
I thought of the ashtrays I would have to clear, and how the squashed stubs, stained with lipstick, would sprawl in company with discarded chocolate creams. |
Я подумала о пепельницах, которые мне предстоит опорожнять, где вымазанные губной помадой окурки будут лежать вперемешку с огрызками шоколадных конфет. |
Bridge does not come easily to a mind brought up on Snap and Happy Families; besides, it bored her friends to play with me. |
Для того, кто привык к "подкидному дураку", не так-то просто выучиться бриджу. К тому же друзьям миссис Ван-Хоппер было скучно играть со мной. |
I felt my youthful presence put a curb upon their conversation, much as a parlour-maid does until the arrival of dessert, and they could not fling themselves so easily into the melting-pot of scandal and insinuation. |
Я чувствовала, что мое присутствие - присутствие такого юного существа - накладывает узду на их беседу, что при мне, как и при горничной, прислуживающей за обедом, пока не подадут десерт, они не могут с привычной легкостью рыться в чужом грязном белье и перемывать косточки знакомым. |
Her men-friends would assume a sort of forced heartiness and ask me jocular questions about history or painting, guessing I had not long left school and that this would be my only form of conversation. |
Мужчины с наигранно сердечным видом задавали мне шутливые вопросы по истории и живописи, догадываясь, что я совсем недавно закончила школу и ни о чем другом говорить не смогу. |
I sighed, and turned away from the window. |
Я вздохнула и отвернулась от окна. |
The sun was so full of promise, and the sea was whipped white with a merry wind. |
Солнце так много сулило, по морю весело гуляли барашки. |
I thought of that corner of Monaco which I had passed a day or two ago, and where a crooked house leant to a cobbled square. |
Я вспомнила тот уголок Монако, куда я забрела несколько дней назад, покосившийся домик на выложенной булыжником площади. |
High up in the tumbled roof there was a window, narrow as a slit. |
В высокой полуразрушенной крыше было оконце, узкое, как щель. |
It might have held a presence mediaeval; and, reaching to the desk for pencil and paper, I sketched in fancy with an absent mind a profile, pale and aquiline. |
Здесь задержался дух средневековья, и, взяв с бюро бумагу и карандаш, я набросала рассеянной рукой чей-то бледный профиль с орлиным носом. |
A sombre eye, a high-bridged nose, a scornful upper lip. |
Суровый взгляд, высокая переносица, презрительно изогнутая верхняя губа. |
And I added a pointed beard and lace at the throat, as the painter had done, long ago in a different time. |
Я добавила остроконечную бородку и кружевной воротник, как в давние, в иные времена это сделал старый художник. |
Someone knocked at the door, and the lift-boy came in with a note in his hand. |
Раздался стук в дверь, и в комнату вошел мальчик-лифтер с конвертом в руке. |
'Madame is in the bedroom,' I told him but he shook his head and said it was for me. |
- Мадам в спальне, - сказала я, но он покачал головой и ответил, что письмо адресовано мне. |
I opened it, and found a single sheet of note-paper inside, with a few words written in an unfamiliar hand. |
Я вскрыла конверт и вынула листок бумаги с несколькими словами, начертанными незнакомой рукой. |
'Forgive me. |
"Простите меня. |
I was very rude this afternoon.' |
Я был очень груб сегодня". |
That was all. |
Только и всего. |
No signature, and no beginning. |
Ни подписи, ни обращения. |
But my name was on the envelope, and spelt correctly, an unusual thing. |
Но на конверте стояло мое имя, к тому же, что не часто бывало, написанное без ошибки. |
' Is there an answer?' asked the boy. |
- Ответ будет? - спросил мальчик. |
I looked up from the scrawled words. |
Я подняла голову от набросанных наспех слов. |
'No,' I said. |
- Нет, - сказала я. |
'No, there isn't any answer.' |
- Не будет. |
When he had gone I put the note away in my pocket, and turned once more to my pencil drawing, but for no known reason it did not please me any more; the face was stiff and lifeless, and the lace collar and the beard were like props in a charade. |
Когда он ушел, я положила письмо в карман и снова взялась за рисунок, но, не знаю почему, он разонравился мне, лицо казалось безжизненным, застывшим, а бородка и кружевной воротник придавали ему маскарадный вид. |
Chapter four |
Глава IV |
The morning after the bridge party Mrs Van Hopper woke with a sore throat and a temperature of a hundred and two. |
На следующее утро миссис Ван-Хоппер проснулась с температурой 38,8° и болью в горле. |
I rang up her doctor, who came round at once and diagnosed the usual influenza. |
Я позвонила по телефону ее доктору, он тут же пришел и поставил обычный диагноз: инфлюэнца. |
'You are to stay in bed until I allow you to get up,' he told her; 'I don't like the sound of that heart of yours, and it won't get better unless you keep perfectly quiet and still. |
- Вы должны оставаться в постели, - сказал он, -пока я не разрешу вам вставать; мне не нравятся тоны сердца. И они не станут лучше, если вы не будете соблюдать абсолютный покой. |
I should prefer', he went on, turning to me, 'that Mrs Van Hopper had a trained nurse. |
Я бы предпочел, - продолжал он, обращаясь на этот раз ко мне, - чтобы за миссис Ван-Хоппер ухаживала опытная сиделка. |
You can't possibly lift her. |
Вам ее будет не приподнять. |
It will only be for a fortnight or so.' |
Недельки примерно две, не больше. |
I thought this rather absurd, and protested, but to my surprise she agreed with him. |
Я считала, что это просто нелепо, и стала протестовать, но, к моему удивлению, миссис Ван-Хоппер с ним согласилась. |