Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again. |
Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг. |
It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite. |
Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха. |
He got up at once, pushing back his chair. |
Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул. |
'Don't let me keep you,' he said. |
- Не смею вас задерживать, - сказал он. |
'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.' |
- Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе. |
The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry. |
Миссис Ван-Хоппер не почувствовала насмешки, она восприняла его слова как шутку. |
'It's so delightful to have run into you like this, Mr de Winter,' she said, as we went towards the lift; 'now I've been brave enough to break the ice I hope I shall see something of you. |
- Я счастлива, что так случайно встретилась здесь с вами, мистер де Уинтер, - сказала она, когда мы шли к лифту. - Надеюсь, теперь, когда у меня хватило смелости сделать первый шаг, мы будем иногда видеться. |
You must come and have a drink some time in the suite. |
Вы должны зайти как-нибудь ко мне выпить рюмочку аперитива. |
I may have one or two people coming in tomorrow evening. |
Завтра вечером у меня собирается кое-кто из друзей. |
Why not join us?' |
Почему бы вам не присоединиться? |
I turned away so that I should not watch him search for an excuse. |
Я отвернулась, чтобы не видеть, как он подыскивает отговорку. |
'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.' |
- Мне очень жаль, - сказал он, - но завтра я, возможно, поеду на машине в Соспел. И не знаю еще, когда вернусь. |
Reluctantly she left it, but we still hovered at the entrance to the lift. |
Миссис Ван-Хоппер вынуждена была отступить, но все еще мешкала у входа в лифт. |
'I hope they've given you a good room; the place is half empty, so if you are uncomfortable mind you make a fuss. |
- Я надеюсь, вам дали хороший номер? Половина отеля пуста, если вам там неудобно, обязательно поднимите шум. |
Your valet has unpacked for you, I suppose?' |
Ваш слуга, верно, уже распаковал вещи? |
This familiarity was excessive, even for her, and I caught a glimpse of his expression. |
В своей фамильярности она хватила через край, это было чересчур даже для нее. Я мельком увидела выражение его лица. |
'I don't possess one,' he said quietly; 'perhaps you would like to do it for me?' |
- У меня нет слуги, - спокойно отвечал он. -Возможно, вы не откажетесь мне помочь? |
This time his shaft had found its mark, for she reddened, and laughed a little awkwardly. |
На этот раз стрела попала в цель: миссис Ван-Хоппер покраснела и неловко рассмеялась. |
'Why, I hardly think...' she began, and then suddenly, and unbelievably, she turned upon me, 'Perhaps you could make yourself useful to Mr de Winter, if he wants anything done. |
- Ну, вряд ли... - начала она, затем внезапно - я не поверила своим ушам, - она обернулась ко мне: -Может быть, вы услужите мистеру Уинтеру, если ему что-нибудь понадобится? |
You're a capable child in many ways.' |
Вы ведь многое умеете, детка. |
There was a momentary pause, while I stood stricken, waiting for his answer. |
Мгновенная пауза; я, пригвожденная к полу, ждала, что он ответит. |
He looked down at us, mocking, faintly sardonic, a ghost of a smile on his lips. |
Он чуть насмешливо глядел на нас, забавляясь в душе; по губам скользнула легкая улыбка. |
'A charming suggestion,' he said, 'but I cling to the family motto. |
- Соблазнительное предложение, - сказал он, - но я останусь верным нашему семейному девизу: |
He travels the fastest who travels alone. |
"Кто ездит один, тот приезжает первым". |
Perhaps you have not heard of it.' |
Вы, возможно, не слышали о нем? |
And without waiting for her answer he turned and left us. |
И, не дожидаясь ответа, он повернулся и покинул нас. |
'What a funny thing,' said Mrs Van Hopper, as we went upstairs in the lift. |
- Ничего не понимаю, - сказала миссис Ван-Хоппер, когда мы поднимались в лифте. |
'Do you suppose that sudden departure was a form of humour? |
- Как вы думаете, почему он ушел так внезапно? Шутка? |
Men do such extraordinary things. |
Мужчины очень странно ведут себя. |
I remember a well-known writer once who used to dart down the Service staircase whenever he saw me coming. |
Помню, я была однажды знакома с известным писателем, так он кидался к служебной лестнице, стоило ему увидеть меня. |
I suppose he had a penchant for me and wasn't sure of himself. |
Я полагаю, он питал ко мне склонность, но был не уверен в себе. |
However, I was younger then.' |
Ну, тогда я, правда, была моложе. |
The lift stopped with a jerk. |
Лифт резко остановился. |
We arrived at our floor. |
Мы прибыли на наш этаж. |
The page-boy flung open the gates. |
Рассыльный распахнул дверцы. |
'By the way, dear,' she said, as we walked along the corridor, 'don't think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon. |
- Между прочим, милочка, - сказала миссис Ван-Хоппер, в то время как мы шли по коридору,- не подумайте, что я к вам придираюсь, но сегодня вы чуть-чуть, самую малость, слишком выскакивали вперед. |
Your efforts to monopolise the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him. |
Ваша попытка единолично завладеть разговором привела меня в полное замешательство. |
Men loathe that sort of thing.' |
Я уверена, что и его тоже, - мужчины терпеть не могут таких вещей. |
I said nothing. |
Я ничего не ответила. |
There seemed no possible reply. |
Что я могла ей сказать... |