Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had I been older I would have caught his eye and smiled, her unbelievable behaviour making a bond between us; but as it was I was stricken into shame, and endured one of the frequent agonies of youth. Будь я постарше, я поймала бы его взгляд, улыбнулась, и невероятное поведение миссис Ван-Хоппер объединило бы нас, а я вместо этого сгорала от стыда, испытывала столь частые в юные годы муки.
I think he realised my distress, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have more coffee, and when I refused and shook my head I felt his eyes were still on me, puzzled, reflective. Думаю, он догадался о моих страданиях, потому что он наклонился ко мне и мягко спросил, выпью ли я еще кофе, и, хотя я покачала отрицательно головой, его глаза, недоумевающие, задумчивые, еще на несколько минут задержались на мне.
He was pondering my exact relationship to her, and wondering whether he must bracket us together in futility. Он пытался разгадать, что нас с ней связывает, спрашивал себя, такая же ли я пустая и поверхностная.
'What do you think of Monte Carlo, or don't you think of it at all?' he said. - Что вы думаете о Монте-Карло? Или вы вообще о нем не думаете? - спросил он.
This including of me in the conversation found me at my worst, the raw ex-schoolgirl, red-elbowed and lanky-haired, and I said something obvious and idiotic about the place being artificial, but before I could finish my halting sentence Mrs Van Hopper interrupted. Его попытка вовлечь в разговор зеленую девчонку, вчерашнюю школьницу с острыми локтями и прямыми волосами, застала меня врасплох: я показала себя в самом невыгодном свете, с запинкой пробормотав какую-то глупейшую банальную фразу о том, что здесь все кажется искусственным. Но не успела я закончить, как миссис Ван-Хоппер прервала меня:
'She's spoilt, Mr de Winter, that's her trouble. - Она избалована, мистер де Уинтер, вот в чем несчастье.
Most girls would give their eyes for the chance of seeing Monte.' Миллион девушек отдали бы глаза за возможность увидеть Монте.
'Wouldn't that rather defeat the purpose?' he said, smiling. - Ну, тогда они вряд ли достигли бы своей цели, -сказал он, улыбаясь.
She shrugged her shoulders, blowing a great cloud of cigarette smoke into the air. Миссис Ван-Хоппер пожала плечами и выпустила густой клуб дыма.
I don't think she understood him for a moment. Я думаю, она опять ничего не поняла.
'I'm faithful to Monte,' she told him; 'the English winter gets me down, and my constitution just won't stand it. - А я верна Монте, - сказала она. - Английская зима меня угнетает. Мой организм просто не переносит ее.
What brings you here? А что сюда привело вас?
You're not one of the regulars. Вы ведь не из здешних завсегдатаев.
Are you going to play "Chemy", or have you brought your golf clubs?' Собираетесь играть в "железку" [6] или привезли клюшки для гольфа?
' I have not made up my mind,' he said; - Я еще не решил, - сказал он.
' I came away in rather a hurry.' - Я уехал в довольно большой спешке.
His own words must have jolted a memory, for his face clouded again and he frowned very slightly. Собственные слова, видимо, всколыхнули какое-то воспоминание, потому что его лицо снова омрачилось, и он слегка нахмурился.
She babbled on, impervious. Миссис Ван-Хоппер была по-прежнему слепа и глуха.
'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.' - Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной.
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern. Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора.
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.' - Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда.
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night. На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам.
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell. Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение.
'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter. - Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно.
One sees so few well-known faces. Видишь так мало знакомых лиц.
The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.' Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была.
She never had, to my knowledge. - Она ни разу "там" не была, насколько мне известно.
'You know Nell Middlesex of course,' she went on. - Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер.
'What a charmer she is. - Она очаровательна.
They always say that second child isn't his, but I don't believe it. Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю.
People will say anything, won't they, when a woman is attractive? Чего только не наговорят о хорошенькой женщине!
And she is so very lovely. А она так прелестна.
Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?' Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным?
She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent. Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и холоднее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x