Had I been older I would have caught his eye and smiled, her unbelievable behaviour making a bond between us; but as it was I was stricken into shame, and endured one of the frequent agonies of youth. |
Будь я постарше, я поймала бы его взгляд, улыбнулась, и невероятное поведение миссис Ван-Хоппер объединило бы нас, а я вместо этого сгорала от стыда, испытывала столь частые в юные годы муки. |
I think he realised my distress, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have more coffee, and when I refused and shook my head I felt his eyes were still on me, puzzled, reflective. |
Думаю, он догадался о моих страданиях, потому что он наклонился ко мне и мягко спросил, выпью ли я еще кофе, и, хотя я покачала отрицательно головой, его глаза, недоумевающие, задумчивые, еще на несколько минут задержались на мне. |
He was pondering my exact relationship to her, and wondering whether he must bracket us together in futility. |
Он пытался разгадать, что нас с ней связывает, спрашивал себя, такая же ли я пустая и поверхностная. |
'What do you think of Monte Carlo, or don't you think of it at all?' he said. |
- Что вы думаете о Монте-Карло? Или вы вообще о нем не думаете? - спросил он. |
This including of me in the conversation found me at my worst, the raw ex-schoolgirl, red-elbowed and lanky-haired, and I said something obvious and idiotic about the place being artificial, but before I could finish my halting sentence Mrs Van Hopper interrupted. |
Его попытка вовлечь в разговор зеленую девчонку, вчерашнюю школьницу с острыми локтями и прямыми волосами, застала меня врасплох: я показала себя в самом невыгодном свете, с запинкой пробормотав какую-то глупейшую банальную фразу о том, что здесь все кажется искусственным. Но не успела я закончить, как миссис Ван-Хоппер прервала меня: |
'She's spoilt, Mr de Winter, that's her trouble. |
- Она избалована, мистер де Уинтер, вот в чем несчастье. |
Most girls would give their eyes for the chance of seeing Monte.' |
Миллион девушек отдали бы глаза за возможность увидеть Монте. |
'Wouldn't that rather defeat the purpose?' he said, smiling. |
- Ну, тогда они вряд ли достигли бы своей цели, -сказал он, улыбаясь. |
She shrugged her shoulders, blowing a great cloud of cigarette smoke into the air. |
Миссис Ван-Хоппер пожала плечами и выпустила густой клуб дыма. |
I don't think she understood him for a moment. |
Я думаю, она опять ничего не поняла. |
'I'm faithful to Monte,' she told him; 'the English winter gets me down, and my constitution just won't stand it. |
- А я верна Монте, - сказала она. - Английская зима меня угнетает. Мой организм просто не переносит ее. |
What brings you here? |
А что сюда привело вас? |
You're not one of the regulars. |
Вы ведь не из здешних завсегдатаев. |
Are you going to play "Chemy", or have you brought your golf clubs?' |
Собираетесь играть в "железку" [6] или привезли клюшки для гольфа? |
' I have not made up my mind,' he said; |
- Я еще не решил, - сказал он. |
' I came away in rather a hurry.' |
- Я уехал в довольно большой спешке. |
His own words must have jolted a memory, for his face clouded again and he frowned very slightly. |
Собственные слова, видимо, всколыхнули какое-то воспоминание, потому что его лицо снова омрачилось, и он слегка нахмурился. |
She babbled on, impervious. |
Миссис Ван-Хоппер была по-прежнему слепа и глуха. |
'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.' |
- Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной. |
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern. |
Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора. |
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.' |
- Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда. |
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night. |
На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам. |
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell. |
Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение. |
'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter. |
- Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно. |
One sees so few well-known faces. |
Видишь так мало знакомых лиц. |
The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.' |
Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была. |
She never had, to my knowledge. |
- Она ни разу "там" не была, насколько мне известно. |
'You know Nell Middlesex of course,' she went on. |
- Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер. |
'What a charmer she is. |
- Она очаровательна. |
They always say that second child isn't his, but I don't believe it. |
Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю. |
People will say anything, won't they, when a woman is attractive? |
Чего только не наговорят о хорошенькой женщине! |
And she is so very lovely. |
А она так прелестна. |
Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?' |
Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным? |
She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent. |
Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и холоднее. |