Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Ninety pounds is a lot of money to me,' I said. - Девяносто фунтов в год для меня большие деньги, - ответила я.
' Haven't you any family?' - Разве у вас нет родных?
'No-they're dead.' - Нет... они умерли.
' You have a very lovely and unusual name.' - У вас прелестное и необычное имя.
'My father was a lovely and unusual person.' - Мой отец был прелестным и необычным человеком.
' Tell me about him,' he said. - Расскажите мне о нем, - попросил он.
I looked at him over my glass of citronade. Я взглянула на него поверх стакана с лимонадом.
It was not easy to explain my father and usually I never talked about him. Объяснить, что представлял собой мой отец, было нелегко, и я никогда о нем не говорила.
He was my secret property. Он был моим личным достоянием.
Preserved for me alone, much as Manderley was preserved for my neighbour. Принадлежал мне одной. Я оберегала воспоминания о нем от всех людей так же, как он оберегал Мэндерли.
I had no wish to introduce him casually over a table in a Monte Carlo restaurant. У меня не было желания ни с того ни с сего заводить о нем разговор за столиком ресторана в Монте-Карло.
There was a strange air of unreality about that luncheon, and looking back upon it now it is invested for me with a curious glamour. В этом ленче было что-то нереальное, и в моих воспоминаниях он остался как какой-то странный волшебный сон.
There was I, so much of a schoolgirl still, who only the day before had sat with Mrs Van Hopper, prim, silent, and subdued, and twenty-four hours afterwards my family history was mine no longer, I shared it with a man I did not know. Вот я, недавняя школьница, которая только вчера сидела здесь с миссис Ван-Хоппер, покорная, молчаливая, чопорная, сегодня, через двадцать четыре часа, выкладываю свою семейную историю незнакомому человеку.
For some reason I felt impelled to speak, because his eyes followed me in sympathy like the Gentleman Unknown. Я просто не могла молчать, его глаза следили за мной с сочувствием, как глаза моего "Неизвестного".
My shyness fell away from me, loosening as it did so my reluctant tongue, and out they all came, the little secrets of childhood, the pleasures and the pains. Меня покинула застенчивость, развязался обычно скованный язык, и посыпались градом все мои маленькие секреты - радости и горести детства.
It seemed to me as though he understood, from my poor description, something of the vibrant personality that had been my father's, and something too of the love my mother had for him, making it a vital, living force, with a spark of divinity about it, so much that when he died that desperate winter, struck down by pneumonia, she lingered behind him for five short weeks and stayed no more. Мне казалось, как ни бедно мое описание, он улавливает, хотя бы отчасти, каким полным жизни человеком был мой отец; как любила его мать любовью, исполненной божественного огня, любовью, которая была для него стержнем, основой его собственного существования, и когда он умер в ту ужасную зиму, пораженный пневмонией, она протянула после его смерти всего пять недель и ушла вслед за ним.
I remember pausing, a little breathless, a little dazed. Я помню, как я остановилась, - мне не хватало дыхания, немного кружилась голова.
The restaurant was filled now with people who chatted and laughed to an orchestral background and a clatter of plates, and glancing at the clock above the door I saw that it was two o'clock. Ресторан был переполнен, на фоне музыки и стука тарелок раздавались смех и голоса. Взглянув на часы над дверью, я увидела, что было ровно два часа.
We had been sitting there an hour and a half, and the conversation had been mine alone. Мы просидели здесь полтора часа, и все это время я говорила одна.
I tumbled down into reality, hot-handed and self-conscious, with my face aflame, and began to stammer my apologies. Сгорая от стыда, с горячими руками и пылающим лицом, я стремительно вернулась к действительности и стала бормотать извинения.
He would not listen to me. Но он и слушать не пожелал.
'I told you at the beginning of lunch you had a lovely and unusual name,' he said. - Я сказал вам в начале ленча, что у вас необычное и прелестное имя, - прервал он меня.
'I shall go further, if you will forgive me, and say that it becomes you as well as it became your father. - Если вы разрешите, я пойду еще дальше и добавлю, что оно подходит вам не меньше, чем вашему отцу.
I've enjoyed this hour with you more than I have enjoyed anything for a very long time. Такого удовольствия, какое я получил от этой нашей с вами беседы, я уже давно ни от чего не получал.
You've taken me out of myself, out of despondency and introspection, both of which have been my devils for a year.' Вы заставили меня забыть о самом себе и копании в своей душе, вывели из ипохондрии, которая терзает меня уже целый год.
I looked at him, and believed he spoke the truth; he seemed less fettered than he had been before, more modern, more human; he was not hemmed in by shadows. Я взглянула на него и поверила, что он говорит правду: исчезли окружавшие его тени, он казался менее скованным, более современным, более похожим на остальных людей.
'You know,' he said, 'we've got a bond in common, you and I. - Вы знаете, - сказал он, - у нас с вами есть общая черта.
We are both alone in the world. Мы оба одиноки.
Oh, I've got a sister, though we don't see much of each other, and an ancient grandmother whom I pay duty visits to three times a year, but neither of them make for companionship. О, у меня есть сестра, хотя мы с ней редко видимся, и очень старая бабушка, которую я навещаю по праздникам три раза в год, но в друзья мне не годятся ни та, ни другая.
I shall have to congratulate Mrs Van Hopper. Я должен поздравить миссис Ван-Хоппер.
You're cheap at ninety pounds a year.' Вы очень дешево ей достались. Какие-то девяносто фунтов в год.
'You forget', I said, 'you have a home and I have none.' - Вы забываете, - сказала я, - что у вас есть свой кров, а у меня нет.
The moment I spoke I regretted my words, for the secret, inscrutable look came back in his eyes again, and once again I suffered the intolerable discomfort that floods one after lack of tact. Не успела я произнести эти слова, как пожалела о них, - взгляд его вновь стал затаенным, непроницаемым, а меня вновь охватило чувство мучительной неловкости, которую испытываешь, допустив бестактность.
He bent his head to light a cigarette, and did not reply immediately. Он наклонил голову, закуривая сигарету, и ответил мне не сразу.
'An empty house can be as lonely as a full hotel,' he said at length. - В пустом доме может быть так же одиноко, как и в переполненном отеле, - произнес он наконец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x