'No - good heavens, what do you take me for? |
- Нет... Господи, за кого вы меня принимаете? |
I think you've made a mistake in coming here, in joining forces with Mrs Van Hopper. |
Мне кажется, что вы совершили ошибку, приехав сюда, встав под знамена миссис Ван-Хоппер. |
You are not made for that sort of job. |
Вы не годитесь для такой работы. |
You're too young, for one thing, and too soft. |
Прежде всего, вы слишком молоды, слишком мягки. |
Blaize and her commission, that's nothing. |
Блэз и ее комиссионные - это чепуха. |
The first of many similar incidents from other Blaizes. |
Первый из многих подобных случаев с другими, подобными ей. |
You will either have to give in, and become a sort of Blaize yourself, or stay as you are and be broken. |
Вам придется или уступить, стать похожей на Блэз, или остаться самой собой, и тогда вас сломают. |
Who suggested you took on this thing in the first place?' |
Кто вам посоветовал этим заняться? |
It seemed natural for him to question me, nor did I mind. |
Казалось вполне естественным, что он спрашивает меня, а я отвечаю. |
It was as though we had known one another for a long time, and had met again after a lapse of years. |
У меня было чувство, будто мы знакомы много-много лет и сейчас встретились после долгой разлуки. |
'Have you ever thought about the future?' he asked me, 'and what this sort of thing will lead to? |
- Вы думали о будущем? - спросил он. - О том, что вас ждет? |
Supposing Mrs Van Hopper gets tired of her "friend of the bosom", what then?' |
Предположим, миссис Ван-Хоппер надоест ее "сердечный друг", что тогда? |
I smiled, and told him that I did not mind very much. |
Я улыбнулась и сказала, что не очень расстроюсь. |
There would be other Mrs Van Hoppers, and I was young, and confident, and strong. |
Найдутся другие миссис Ван-Хоппер, я молодая, крепкая, я ничего не боюсь. |
But even as he spoke I remembered those advertisements seen often in good class magazines where a friendly society demands succour for young women in reduced circumstances; I thought of the type of boarding-house that answers the advertisement and gives temporary shelter, and then I saw myself, useless sketch-book in hand, without qualifications of any kind, stammering replies to stern employment agents. |
Но при его словах я сразу вспомнила объявления, которые часто встречала в дамских журналах, где то или иное благотворительное общество взывало о помощи молодым женщинам в стесненных денежных обстоятельствах. Я подумала о пансионах, отвечающих на такие объявления и предоставляющих временный кров, затем увидела себя с бесполезным альбомом для набросков в руках, без какой-либо определенной профессии, услышала, как я, запинаясь, отвечаю на вопросы суровых агентов по найму. |
Perhaps I should have accepted Blaize's ten per cent. |
Возможно, мне следовало взять десять процентов комиссионных у Блэз. |
'How old are you?' he said, and when I told him he laughed, and got up from his chair. |
- Сколько вам лет? - спросил он и, когда я ответила, засмеялся и встал с кресла. |
'I know that age, it's a particularly obstinate one, and a thousand bogies won't make you fear the future. |
- Я знаю этот возраст. Он самый упрямый, как вас ни пугай, вы не испугаетесь будущего. |
A pity we can't change over. |
Жаль, что мы не можем поменяться местами. |
Go upstairs and put your hat on, and I'll have the car brought round.' |
Идите наверх, наденьте шляпу, а я вызову автомобиль. |
As he watched me into the lift I thought of yesterday, Mrs Van Hopper's chattering tongue, and his cold courtesy. |
Когда он провожал меня к лифту, я думала о вчерашнем дне, неумолчной болтовне миссис Ван-Хоппер и его холодной учтивости. |
I had ill-judged him, he was neither hard nor sardonic, he was already my friend of many years, the brother I had never possessed. |
Как я ошиблась в своем мнении! Он не был ни резким, ни насмешливым, он был моим давнишним другом, братом, которого я вдруг нашла. |
Mine was a happy mood that afternoon, and I remember it well. |
Я до сих пор помню, как у меня было в тот день хорошо на душе. |
I can see the rippled sky, fluffy with cloud, and the white whipped sea. I can feel again the wind on my face, and hear my laugh, and his that echoed it. |
Вижу, словно покрытое рябью, небо с пушистыми облачками, белую кипень барашков на море, чувствую ветер у себя на лице, слышу собственный смех, которому вторил он. |
It was not the Monte Carlo I had known, or perhaps the truth was that it pleased me better. |
Такого Монте-Карло я не знала, а, может быть, все дело в том, что я взглянула на него другими, праздничными глазами. |
There was a glamour about it that had not been before. I must have looked upon it before with dull eyes. |
В нем было очарование, которого я не видела раньше, и теперь он куда больше понравился мне. |
The harbour was a dancing thing, with fluttering paper boats, and the sailors on the quay were jovial, smiling fellows, merry as the wind. |
В гавани весело танцевали бумажные лодочки, моряки на набережной были славные, веселые, улыбающиеся парни. |
We passed the yacht, beloved of Mrs Van Hopper because of its ducal owner, and snapped our fingers at the glistening brass, and looked at one another and laughed again. |
Мы прошли мимо яхты, столь милой сердцу миссис Ван-Хоппер из-за ее сиятельного владельца, посмотрели - что они нам? - на сверкающие медью украшения, взглянули друг на друга и снова рассмеялись. |
I can remember as though I wore it still my comfortable, ill-fitting flannel suit, and how the skirt was lighter than the coat through harder wear. |
Я помню, словно лишь вчера перестала его носить, мой удобный, хоть и плохо сидящий костюм из легкой шерсти, юбка светлее жакета, так как я чаще ее надевала. |
My shabby hat, too broad about the brim, and my low-heeled shoes, fastened with a single strap. |
Старую шляпку со слишком широкими полями и туфли с перепонкой, на низком каблуке. |
A pair of gauntlet gloves clutched in a grubby hand. |
Перчатки с крагами, зажатые в выпачканной руке. |
I had never looked more youthful, I had never felt so old. |
Никогда я не выглядела так молодо, никогда не чувствовала себя такой зрелой. |
Mrs Van Hopper and her influenza did not exist for me. |
Миссис Ван-Хоппер и ее инфлюэнца для меня больше не существовали. |
The bridge and the cocktail parties were forgotten, and with them my own humble status. |
Забыты были бридж и коктейли, а с ними мое более чем скромное положение. |
I was a person of importance, I was grown up at last. |
Я была важная персона. Я наконец повзрослела. |