Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Город костей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город костей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город костей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вспомнил, что тогда стоял в коридоре и прислушивался к этой части их диалога. Но не сознавал ее значения до последней минуты.

"Мистер Трент, вы любили смотреть, как они играют в лесу на склоне?

- Нет, я не видел их среди деревьев. Иногда, подъезжая к дому или прогуливая собаку - пока она была жива, - я видел, как они взбирались по склону. Девочка из дома напротив. Питомцы из соседнего. Вся здешняя детвора. Это единственное незастроенное место в округе. Вот они и шли туда играть.

Кое-кто из соседей думал, что ребята постарше курят там, и опасался, как бы они не подожгли весь склон". Босх выключил магнитофон и направился в кухне к телефону. Эдгар ответил после первого же гудка. Босх понял по голосу, что он не спал. Было только девять часов.

- Ты ничего не захватывал домой?

- Что, например?

- Списки из адресников.

- Нет, Гарри, они в отделе. Что происходит?

"I don't know. Do you remember when you were making that chart on the board today, was there anybody named Foster on Wonderland?"

"Foster. You mean last name of Foster?"

"Yeah, last name."

He waited. Edgar said nothing.

"Jerry, you remember?"

"Harry, take it easy. I'm thinking."

More silence.

"Um," Edgar finally said. "No Foster. None that I can remember."

"How sure are you?"

"Well, Harry, come on. I don't have the board or the lists here. But I think I would've remembered that name. Why is it so important? What's going on?" "I'll call you back."

Bosch took the phone with him out to the dining room table where he had left his briefcase.

He opened it and took out the murder book. He quickly turned to the page that listed the current residents of Wonderland Avenue with their addresses and phone numbers.

There were no Fosters on the list. He picked up the phone and punched in a number. After four rings it was answered by a voice he recognized.

"Dr. Guyot, this is Detective Bosch. Am I calling too late?"

"Hello, Detective. No, it's not too late for me..

- Не помнишь, когда ты делал схему, был на Уандерланд-авеню какой-нибудь Фостер <���От англ. to foster - воспитывать.>?

- Это фамилия?

- Да.

Босх ждал. Эдгар не говорил ни слова.

- Джерри, вспомнил?

- Гарри, подожди. Дай подумать.

Опять молчание.

- Нет, - наконец произнес Эдгар. - Не припоминаю никакого Фостера.

- Ты уверен?

- Г арри, у меня здесь нет ни схемы, ни списков, но такой фамилии как будто бы не встречал. Почему это так важно? Что происходит?

- Я перезвоню тебе.

Босх двинулся с телефоном в столовую, где оставил портфель.

Раскрыл его и вынул досье. Быстро нашел список нынешних жителей Уандерланд-авеню с адресами и телефонами.

Фостеров там не было. Снял трубку и набрал номер. После четвертого гудка в трубке послышался знакомый голос.

- Доктор Гийо, это детектив Босх. Я не слишком поздно звоню?

- Здравствуйте, детектив. Нет, для меня не слишком.

I spent forty years getting phone calls at all hours of the night. Nine o'clock? Nine o'clock is for amateurs. How are your various injuries?"

"They're fine, Doctor. I'm in a bit of a hurry and I need to ask you a couple questions about the neighborhood."

"Well, go right ahead."

"Going way back, nineteen eighty or so, was there ever a family or a couple on the street named Foster?"

There was silence as Guyot thought over the question.

"No, I don't think so," he finally said. "I don't remember anybody named Foster."

"Okay. Then can you tell me if there was anybody on the street that took in foster kids?"

This time Guyot answered without hesitation.

"Uh, yes, there was. That was the Blaylocks. Very nice people. They helped many children over the years, taking them in. I admired them greatly." Bosch wrote the name down on a blank piece of paper at the front of the murder book. He then flipped to the report on the neighborhood canvas and saw there was no one named Blaylock currently living on the block.

"Do you remember their first names?"

"Don and Audrey."

"What about when they moved from the_

Мне сорок лет звонили в любой час ночи. Девять часов? Это позднее время для непрофессионалов. Как ваши многочисленные травмы?

- Все хорошо, доктор. У меня возникло срочное дело, и хочу задать вам несколько вопросов о вашей округе.

- Ну что ж, спрашивайте.

- Вернемся примерно к восьмидесятому году. Жила там семья или супружеская пара с фамилией Фостер?

Гийо молча обдумал вопрос.

- По-моему, нет, - ответил он. - Я не помню людей с такой фамилией.

- Хорошо. В таком случае можете сказать, кто-нибудь на улице брал к себе приемных детей?

На сей раз Гийо ответил не задумываясь:

- Да. Семья Блейлок. Очень славные люди. Они долгое время помогали многим детям, брали их к себе в дом на воспитание. Я восхищался ими.

Босх записал фамилию на чистом листе бумаги под обложкой папки. Нашел список жителей и обнаружил, что в настоящее время никаких Блейлоков на Уандерланд-авеню нет.

- Имена их вы помните?

- Дон и Одри.

- А когда они уехали оттуда?

- О, по меньшей мере десять лет назад.

After the last child was grown, they didn't need that big house anymore. They sold it and moved."

"Any idea where they moved to? Are they still local?"

Guyot said nothing. Bosch waited. "I'm trying to remember," Guyot said. "I know I know this."

"Take your time, Doctor," Bosch said, even though it was the last thing he wanted Guyot to do.

"Oh, you know what, Detective?" Guyot said. "Christmas. I saved all the cards I received in a box. So I know who to send cards to next year.

My wife always did that. Let me put the phone down and get the box. Audrey still sends me a card every year."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Майкл Коннелли - Город костей
Майкл Коннелли
Отзывы о книге «Город костей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Город костей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x