Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Город костей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город костей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...
Город костей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город костей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
flare of pain from his ribs. He tensed."Oh, Harry, sorry. I forgot.""Yeah, sure." She laughed."I guess all you old guys know that the department's been pushing big time for what they term 'mature' women cadets the last few years.To smooth off all the hard testosterone edges of the department."She rocked her hips back against Bosch's genitals to underline the point."And speaking of testosterone," she said, "you never told me how it went with old bullet head himself today."Bosch groaned but didn't answer."You know," she said, "Irving came to address our class one day on the moral responsibilities that come with carrying the badge. And everybody sitting there knew the guy probably makes more backroom deals up there on the sixth floor than there are days in the year.The guy's the classic fixer.You could practically cut the irony in the auditorium with a knife." | острую боль в ребрах. Он напрягся.- Ой, Г арри, прости. Совсем забыла.- Ничего. Джулия засмеялась:- Думаю, все вы, старые сыщики, знаете, что в последние годы управление изо всех сил старалось набирать в академию «зрелых», как там выражаются, женщин. Чтобы они понижали уровень тестостерона у начальства.- Кстати о начальстве. Ты так и не рассказал, как прошла сегодня встреча с самим старым заправилой.Босх тяжело вздохнул, но промолчал.- Однажды, - заговорила Джулия, - Ирвинг выступал перед нашим курсом с речью о моральной ответственности, которую налагает ношение значка. А все сидевшие в аудитории знали, что этот тип у себя на шестом этаже заключает тайных сделок, пожалуй, больше, чем дней в году.Классический закулисный делец.Мы слушали его с нескрываемой иронией. |
Her use of the word "irony" made Bosch flash on what Antoine Jesper had said about coupling the bones found on the hill with the bones on the skateboard. He felt his body tensing as thoughts of the case started encroaching on what had been an oasis of respite from the investigation.She sensed his tightness. "What is it?""Nothing.""You got all tense all of a sudden.""The case, I guess."She was quiet a moment."I think it's kind of amazing," she then said. "Those bones being up there all of these years and then coming up out of the ground. Like a ghost or something.""It's a city of bones. And all of them are waiting to come up." He paused. "I don't want to talk about Irving or the bones or the case or anything else right now.""Then what do you want?"He didn't answer. She turned to face him and started pushing him down off the pillows until he was flat on his back."How about a mature woman to smooth off all the hard edges again?"It was impossible for Bosch not to smile. | Слово «ирония» напомнило Босху, что сказал Энтони Джеспер по поводу найденных костей и скейтборда. Он почувствовал, как его тело напряглось.- Что с тобой? - спросила Джулия- Ничего.- Ты вдруг весь напрягся.- Из-за дела, видимо.Джулия немного помолчала.- Мне это кажется поразительным, - промолвила она. -Кости столько лет лежат на холме, а потом вдруг появляются из-под земли, словно призрак.- Это город костей. И все они ждут своего появления. -Босх сделал паузу. - Не хочу сейчас говорить ни об Ирвинге, ни о костях, ни о расследовании, ни о чем.- А чего хочешь?Босх не ответил. Джулия повернулась к нему лицом и стала прижимать его к подушкам, пока он не оказался лежащим навзничь.- Может, зрелой женщине еще раз понизить у тебя уровень тестостерона?Босх не мог не улыбнуться. |
23Before dawn Bosch was on the road. He left Julia Brasher sleeping in her bed and started on his way to his home, after first stopping at Abbot's Habit for a coffee to go. Venice was like a ghost town, with the tendrils of the morning fog moving across the | 23Босх тронулся в путь еще до рассвета. Оставил Джулию спящей и поехал домой, выпив по пути кофе в закусочной.Венис с плывущими по улицам клочьями утреннего тумана выглядел призрачным городом. Но по мере |
streets. But as he got closer to Hollywood the lights of cars on the streets multiplied and Bosch was reminded that the city of bones was a twenty-four-hour city.At home he showered and put on fresh clothes. He then climbed back into his car and went down the hill to Hollywood Division. It was 7:30 when he got there. Surprisingly, a number of detectives were already in place, chasing paperwork and cases. Edgar wasn't among them. Bosch put his briefcase down and walked to the watch office to get coffee and to see if any citizen had brought in doughnuts. Almost every day a John Q who still kept the faith brought in doughnuts for the division. | приближения к Голливуду машин с включенными фарами становилось на улицах все больше, и Босх вспомнил, что город никогда не погружается в сон. Дома Босх принял душ и переоделся. Потом опять сел в машину и поехал вниз по склону холма к голливудскому отделению. В половине восьмого он был там. Как ни странно, несколько детективов уже занимались писаниной или работали над делами. Эдгар отсутствовал. Босх поставил портфель и пошел в дежурную часть выпить кофе и посмотреть, не принес ли кто из горожан пончиков. Их почти ежедневно приносил в участок некий гражданин. |
A little way of saying there were still those out there who knew or at least understood the difficulties of the job. Every day in every division cops put on the badge and tried to do their best in a place where the populace didn't understand them, didn't particularly like them and in many instances outright despised them.Bosch always thought it was amazing how far a box of doughnuts could go in undoing that.He poured a cup and dropped a dollar in the basket. He took a sugar doughnut out of a box on the counter that had already been decimated by the patrol guys. No wonder. They were from Bob's Donuts in the farmers' market. He noticed Mankiewicz sitting at his desk, his dark eyebrows forming a deep V as he studied what looked like a deployment chart."Hey, Mank, I think we pulled a grade A lead off the call-in sheets. Thought you'd want to know."Mankiewicz answered without looking up."Good. Let me know when my guys can give it a rest. We're going to be short on the desk the next few days." | Таким образом ненавязчиво давалось понять, что все-таки есть люди, знающие или по крайней мере представляющие трудности службы стражей порядка. Каждый день в каждом отделении полицейские надевали значки и трудились не за страх, а за совесть там, где их недолюбливали, а зачастую и откровенно презирали.Босх всегда находил поразительным, насколько коробка пончиков способна заставить забыть об этом. Он налил себе чашку кофе и положил доллар в корзинку. Взял пончик из коробки, уже почти опустошенной патрульными. Неудивительно. Пончики были из кафе Боба Доната на фермерском рынке. Заметил Манкевича, сидевшего за своим столом, он вглядывался во что-то, напоминавшее схему развертывания боевых порядков, сведя на переносице темные брови.- Манк, мы, похоже, получили из записи телефонных сообщений превосходную версию. Я подумал, тебе это будет интересно.Манкевич, не поднимая головы, произнес:- Хорошо. Дай мне знать, когда ребятам не нужно будет их записывать. В ближайшие несколько дней у нас ожидается нехватка людей. |
Bosch knew this meant he was juggling personnel. When there weren't enough uniforms to put in cars— due to vacations, court appearances or sick-outs— the watch sergeant always pulled people off the desk and put them on wheels."You got it."Edgar still wasn't at the table when Bosch got back to the detective squad room. Bosch put his coffee and doughnut down next to one of the Selectrics and went to get a search warrant application out of a community file drawer.For the next fifteen minutes he typed out an addendum to the search warrant he had already delivered to the records custodian at Queen of | Это означало, что ему приходится манипулировать сотрудниками. Когда не хватало патрульных - из-за отпусков, вызовов в суд, болезней, - дежурный сержант сажал в машины своих подчиненных.- Ладно.Когда Босх подошел к столу, Эдгара все еще не было. Он поставил чашку и положил пончик у одной из пишущих машинок и пошел за бланком ордера на поиск.Потом четверть часа печатал приложение к ордеру, который уже отправил хранителю документов в больнице Куин-оф-Эйнджелс. Там запрашивались все |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Город костей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.