Призраците на Мат и Алекса ме посещават в сънищата ми и това ми действа успокоително. Кошмарите вече ги няма.
— Готова ли си да си ходим?
Бони ми отговаря, като ме хваща за ръката.
Тя е няма, а аз обезобразена, но денят е прекрасен и бъдещето вече не е толкова страшно. Аз имам нея, а тя мен и нарастващата помежду ни любов.
А с любовта нараства и животът.
Тръгваме си от гробището, хванати за ръка, под зорките погледи на призраците.
Сигурна съм, че в момента се усмихват.
Моите горещи благодарности отиват при Даян О`Конъл за редакторските ѝ съвети и постоянната ѝ подкрепа, Фредерика Фридман за безценните ѝ редакторски напътствия, Лиза и Хейвис Доусън за неуморната им помощ, която включва някои чудесни поправки и хиляди други неща, Бил Мейси — моя редактор в „Бантам“, Ник Сейърс — моя редактор в „Ходър“, Чандлър Кроуфърд за чудесния начин, по който ме представя на международния пазар, съпругата ми, моето семейство и приятели, които ме подкрепят в желанието ми да бъда писател. Искам да изразя специални благодарности към Стивън Кинг и книгата му „За писането“, която наклони везните от желанието ми да пиша към осъществяването на това желание.
Игра на думи — Смоуки (Smoky) — от англ. — „опушена, димяща, пушеща“. — Бел. прев.
Ани Оукли (1860–1926) — легендарен стрелец и участничка в шоуто на Бъфало Бил. — Бел. прев.
Някои препинателни знаци в това изречение са умишлено пропуснати. В романа по-нататък често е използван същият похват. — Бел. прев.
Силата на Самсон, герой от Библията, се криела в дългите му коси. — Бел. прев.
Препратка към анимационното филмче „Бъгс Бъни“ — репликата е на Елмър Фъд. — Бел. прев.
Норман Рокуел (1894–1978) — известен американски автор, художник и илюстратор, който често изобразява американската действителност. — Бел. прев.
Уотс — предградие на Лос Анджелис, известно с расовите сблъсъци през 1965 г. — Бел. прев.
Кататония — форма на шизофренията с психичен и моторен дисбаланс. — Бел. прев.
Нарицателно за професионалното порно. — Бел. прев.
Инспектор Фредерик Джордж Абърлайн — ветеран от полицията, натоварен с разследването на убийствата, за които се счита, че са извършени от Джак Изкормвача. — Бел. прев.
Gimme Shelter , 1969 г. — Бел. ред.
Английски идиом, който се използва в смисъла на „непозната територия“. Също така има разкази със същото заглавие ( Here There Be Tygers ) от Рей Бредбъри от 1951 г. и Стивън Кинг от 1968 г. — Бел. прев.
Морпарк — град в окръг Вентура, Калифорния. — Бел. прев.
„Странни дни наистина — най-странните, мамо“ е началото на песента на Джон Ленън „Никой не ми каза“ ( Nobody Told Me ), 1984 г. — Бел. прев.
Препратка към песента „Кучето на витрината“ ( How Much is That Doggie In The Window? ) на Пати Пейдж, 1952 г. — Бел. прев.
В превод от английски — „да отмъстим на кучката“. — Бел. прев.
Руфи — сленг за лекарството рохипнол, което се нарича „дрогата на изнасилването“. — Бел. прев.
Dark haired slut — в превод от англ. — „тъмнокосата курва“. — Бел. прев.
The Beach Boys, California Girls , 1965 г.
Израз, който се свързва с престъпника Чарлс Менсън. Заимстван е от едноименната песен на Бийтълс. Според Менсън тази песен описва апокалиптична расова война, чието начало може да бъде поставено от неговите убийства. Това е и заглавието на книгата, която прокурорът по делото на Менсън, Винсънт Булиоси, издава. В нея са описани убийствата му. — Бел. прев.
Принцип, при който от множество теории за предпочитане е най-простата. — Бел. прев.
Някога се е смятало, че ако видиш свой двойник, е на лош късмет, дори и на смърт. — Бел. прев.
В буквален превод от японски „ката“ означава „стил“, „форма“, „образец“. Представлява поредица от техники (удари и блокове), които се изпълняват в строго определени ритъм и време. — Бел. прев.
Заигравка с репликата на Сали Фийлд при получаването на втория ѝ „Оскар“ през 1984 г. за филма „Място в сърцето“, която разгневява доста хора със своята неуместност: „Никога не съм имала нормална кариера и повече от всичко на света исках вашето уважение. Първия път не го почувствах, но този път го чувствам — и не мога да отрека факта, че ме харесвате, вие наистина ме харесвате!“. — Бел. прев.