Ето ме и мен, стоя до теб в този твой въображаем сватбен ден, едва сдържам сълзите си и те поверявам на едно бъдеще, което никога няма да имаш. Майка ти е на първия ред и ме чака да се присъединя към нея. Сестрите ти са до свещеника, срещу момчето, и едновременно сияят и са изнервени, гордеят се и плачат от цялата тази романтика, както и от страх от промените, които знаят, че ще настъпят. Двете са шаферки. Носят рокли, извоювани с дълга борба. Толкова са горди и толкова прелестни, и толкова готови да махнат тези тесни премени и убиващи обувки с токчета.
Ти се държиш за мен. Стискаш ръката ми — силно, както го правеше, когато прекосявахме улица, когато гледахме страшен филм, когато просто искаше да ми напомниш, че си до мен и ме обичаш.
Погледна ме. И аз се сепнах. Изведнъж, като по чудо, ти си пораснала и си станала прекрасна жена. Толкова много приличаш на майка си, ала в същото време си ти, единствена. Имаш мисли, които никога няма да узная. Желания, които никога няма да разбера. Приятели, с които никога няма да се запозная. Страсти, които никога няма да споделя. Ти имаш живот. Имаш цял един свят пред себе си.
Усмихваш се и стискаш ръката ми и дори в съня си прозирам истината: независимо какво се е случило с теб, независимо какви ужаси си преживяла, след като те отвлякоха, винаги ще бъдеш моето малко красиво момиче.
Карин Слотър отраства в малко градче в Южна Джорджия и пише още от дете. Тя е авторка на бестселъри на „Ню Йорк Таймс“. Има две успешни поредици — „Грант Каунти“ и „Уил Трент“, както и шест самостоятелни романа. Нейните книги са преведени на 35 езика и са продадени в повече от 30 милиона екземпляра. Онова, което я отличава от останалите автори, е характерният ѝ стил, който смесва готика и крайм ноар. Поредицата ѝ „Грант Каунти“ е на път да се превърне в телевизионен сериал, където Слотър ще е съсценарист на пилотния епизод. От дълги години живее в Атланта.
За повече информация можете да посетите уебсайта ѝ: www.karinslaughter.com
Заигравка с нашумелия американски сериал „Оранжевото е новото черно“. — Б.пр.
Теорията за откриване на сигнала отделя чувствителността от другите фактори, които играят роля при преценяването и вземането на решения. Според тази теория всеки стимул, колкото и слаб да е той, предизвиква ефект. — Б.пр.
YMCA (Young Men’s Christian Association) — Християнска асоциация на младите хора. — Б.пр.
Дий — на английски „dee“, често се използва за умен, дружелюбен, забавен човек. — Б.пр.
PTO и PTA (Parent-Teacher Organization и Parent-Teacher Association) — Родителско-учителска организация и Родителско-учителска асоциация; двете са насочени към участието на родителите в дейността на учебните заведения, но се различават по статута си. — Б.пр.
Кабуки — една от четирите класически форми на японски театър. — Б.пр.
Кампус — земята, върху която е разположен колеж или университет, заедно с принадлежащите към тях институционални сгради. — Б.пр.
Началото на песента на Мадона „Justify My Love“ (1990) — „Оправдай любовта ми“. — Б.р.
„Ред & Блак“ — студентският вестник на Джорджийския университет. — Б.р.
На английски думата и за „бдение“, и за „събуждам се“ е „wake“. Както и за трапезата след погребението. А също и за диря, оставена от плавателен съд. — Б.р.
Българският клон на организацията е регистриран като фондация „Подслон за човечеството“. — Б.р.
„Харолд и лилавият молив“ (1955) — първата книжка от класическата детска поредица за Харолд на Крокет Джонсън (1906–1975), литературен псевдоним на американския карикатурист, автор и илюстратор на детски книжки Дейвид Джонсън Лейск. — Б.р.
Полицейски сленг — означава, че превозното средство или даден човек се издирва. На английски BOLO е съкращение на „be on (the) lookout“. — Б.пр.
Агенция за национална сигурност — разузнавателна организация на САЩ. На английски National Security Agency (NSA). — Б.пр.
„Мат Лаб“ — свободна възпитателска програма към Департамента по математика. Преподават предимно асистенти. — Б.пр.
„Лунен сърп“ — първото парче от едноименния албум (1964) на Джон Колтрейн. — Б.р.
Читать дальше