Сега Боби ставаше късно, а през нощта рядко се събуждаше повече от един път. Отначало почти не бяха спали, а постоянно се бяха карали и спорили, сърдейки се един на друг. През първите дни Томи често си бе мислил, че сигурно е пълен идиот, щом се беше оженил набързо за Шира, за да вземе Тахмина. Времето обаче минаваше и лека-полека те се бяха сближили един с друг. Не веднага, но се бяха сближили. Разбира се, че трябваше да се държи по-строго с момичето, но, неясно защо, си мислеше, че няма това право. От друга страна, то се държеше съвсем добре. Учеше бързо и в края на краищата се бе почувствало спокойно в предучилищните класове. На Томи му се струваше, че са сключили негласно споразумение. И че сега вече се познаваха добре един друг.
Томи освободи малко място на хамака. Боби се изкатери нагоре и седна до него, провесила босите си крачета.
Такъв бе ритуалът им всяка сутрин.
Той остави вестника и погледна календара, който тя бе сложила на коленете си. Прелисти го бавно до ноември и взе иззад ухото си, изпод косата си, червен флумастер.
Като се започнеше от 10 ноември, всеки ден бе отбелязан с голям червен кръст. Боби се наведе, изплези крайчето на езика си и старателно зачеркна с кръстче числото единадесет. След това се изправи. И двамата гледаха сериозно към единадесетицата.
— And how many days left [55] And how many days left (англ.) — И колко дни остават? — Б. пр.
— попита той, както бе прието, и погледна черната й коса, блестяща на слънцето.
— Ninehundred and forty five days [56] Ninehundred and forty five days (англ.) — Деветстотин четиридесет и пет дни. — Б. пр.
— отговори тя и го погледна.
— That’s right [57] That’s right (англ.) — Правилно. — Б. пр.
— кимна той.
— … until mummy comes home [58] Until mummy comes home (англ.) — Докато се върне мама. — Б. пр.
.
Много преди това обаче, само след пет седмици, щяха да им дойдат на гости за пръв път чичо Ерик и леля Лизбет. И щяха да отпразнуват заедно лятната австралийска Коледа.
Едва през последните дни Боби бе започнала да нарича малката къщичка, в която живееха, „дом”. А той нямаше смелостта да й каже, че с майка й са се оженили само за да може да вземе Боби тук.
Това обаче можеше да почака.
Томи стана. Скоро слънчевите лъчи щяха да станат твърде силни, така че бе по-добре да отидат на брега на океана.
— Хайде, Боби — каза той. — Време е да тръгваме.
Абая — пелерина, която се облича върху другите дрехи, когато се ходи на публични места. — Б. пр.
Чадор — представлява пелерина, която обгръща тялото от главата до земята. — Б. пр.
Иншалах — Да даде Бог (Аллах)! — Б. пр.
Огал — черна лента, поставена на горната част на главата. Има предимно придържаща функция. — Б. пр.
Let’s cut the crap (англ.) — Тук: по същество. — Б. пр.
Once in a lifetime (англ.) — Веднъж в живота. — Б. пр.
Busy (англ.) — зает. — Б. пр.
Offwhite (англ.) — бяло с лек оттенък на жълто или сиво. — Б. пр.
That’s your name, Sir? (англ.) — Това вашето име ли е, сър? — Б. пр.
Yes… Yes, that’s my name (англ.) — Да… Да, така се казвам. — Б. пр.
Have a nice stay! (англ.) — Приятно прекарване! — Б. пр.
Намаз — мохамеданска молитва, която се прави пет пъти на ден в определено време. — Б. пр.
Хавала — арабска система за парични преводи. — Б. пр.
Long term (англ.) — задълго. — Б. пр.
БМД — сандвич с бекон, маруля и домат. — Б. пр.
Dr. Abu-Nasr and Mr. Sonntag will meet you at breakfast 9 a.m. tomorrow (англ.) — Доктор Абу Насър и мистър Зонтаг ще се срещнат с вас на закуска в 9 часа сутринта. — Б. пр.
You got yourself a good night sleep? (англ.) — Как спахте? — Б. пр.
And your wife is she doing well? (англ.) — А как е жена ви със здравето? — Б. пр.
Thanks, she’s fine (англ.) — Благодаря ви. При нея всичко е наред. — Б. пр.
Early riser? (англ.) — Рано ставане? — Б. пр.
Had to make some phonecalls (англ.) — Трябваше да направя няколко обаждания. — Б. пр.
Muslim charity organizations (англ.) — мюсюлмански благотворителни организации. — Б. пр.
„Екваториал” — водка, която специално се прекарва през екватора. Смята се, че това придава особен вкус. — Б. пр.
Any problems? (англ.) — Проблем ли има? — Б. пр.
Читать дальше