[ 114 114 Финлей смерил меня взглядом, решая, как ему отнестись к моей выходке. Он остановился на спокойствии. Спокойствии, объединенном с упорством.
] Finlay gazed at me and reviewed his options. Elected to go the patient route. Patient, but stubborn. Like he couldn’t be deflected.
[ 115 115 — Откуда вы родом? — спросил он. — Какой ваш последний адрес?
] “Where are you from?” he asked. “What was your last address?”
[ 116 116 — Что именно вы имеете в виду, спрашивая, откуда я родом? — спросил я. Финлей стиснул губы. Я начинал выводить его из себя, но он сохранял выдержку. Прикрутил ее к себе нитями ледяного сарказма.
] “What exactly do you mean when you say where am I from?” I asked.
His lips were clamped. I was getting him bad-tempered, too. But he stayed patient. Laced the patience with an icy sarcasm.
[ 117 117 — Ну, хорошо, — сказал он. — Вы не поняли мой вопрос, так что позвольте растолковать его подробнее. Я имел в виду, где вы родились или прожили какой-то значительный период своей жизни, который вы интуитивно рассматриваете как доминирующий в социальном или культурном плане?
] “OK,” he said. “You don’t understand my question, so let me try to make it quite clear. What I mean is, where were you born, or where have you lived for that majority period of your life which you instinctively regard as predominant in a social or cultural context?”
[ 118 118 Я лишь молча смотрел на него.
] I just looked at him.
[ 119 119 — Приведу пример, — продолжал Финлей. — Лично я родился в Бостоне, получил образование в Бостоне и в дальнейшем проработал в Бостоне двадцать лет, поэтому я имею полное основание сказать, и вы, думаю, со мной согласитесь, что я из Бостона.
] “I’ll give you an example,” he said. “I myself was born in Boston, was educated in Boston and subsequently worked for twenty years in Boston, so I would say, and I think you would agree, that I come from Boston.”
[ 120 120 Я был прав. Выпускник Гарварда. Выпускник Гарварда, начинающий терять терпение.
] I was right. A Harvard guy. A Harvard guy, running out of patience.
[ 121 121 — Хорошо, — сказал я. — Вы задали мне вопросы, и я на них отвечу. Но позвольте сначала вам кое-что сказать. Я не тот, кто вам нужен. К понедельнику вы сами это поймете. Так что сделайте себе одолжение: не прекращайте поиски.
] “OK,” I said. “You’ve asked the questions. I’ll answer them. But let me tell you something. I’m not your guy. By Monday you’ll know I’m not your guy. So do yourself a favor. Don’t stop looking.”
[ 122 122 С трудом поборов улыбку, Финлей кивнул.
] Finlay was fighting a smile. He nodded gravely.
[ 123 123 — Благодарю вас за совет, — сказал он. — И за заботу о моей карьере.
] “I appreciate your advice,” he said. “And your concern for my career.”
[ 124 124 — Всегда пожалуйста.
] “You’re welcome,” I said.
[ 125 125 — Продолжайте, — сказал он.
] “Go on,” he said.
[ 126 126 — Отлично. Согласно вашим мудреным определениям, я не происхожу ниоткуда. Я из места, именуемого «Армия». Я родился на базе армии США в Западном Берлине. Мой старик служил в морской пехоте, а мать была француженкой. Они познакомились в Голландии и поженились в Корее.
] “OK,” I said. “According to your fancy definition, I don’t come from anywhere. I come from a place called Military. I was born on a U.S. Army base in West Berlin. My old man was Marine Corps and my mother was a French civilian he met in Holland. They got married in Korea.”
[ 127 127 Финлей кивнул. Сделал пометку в блокноте.
] Finlay nodded. Made a note.
[ 128 128 — Я был сыном армии, — продолжал я. — Покажите мне перечень американских военных баз во всем мире — и вот перечень тех мест, где я жил. В школу я ходил в двух десятках разных стран, а затем четыре года учился в военной академии в Вест-Пойнте.
] “I was a military kid,” I said. “Show me a list of U.S. bases all around the world and that’s a list of where I lived. I did high school in two dozen different countries and I did four years up at West Point.”
[ 129 129 — Продолжайте, — сказал Финлей.
] “Go on,” Finlay said.
[ 130 130 — Я остался в армии, — сказал я. — Поступил в военную полицию. Я снова жил и нес службу на всех этих базах. А потом, Финлей, после тридцати шести лет, прожитых на белом свете сначала сыном военного, а затем военным, я вдруг узнал, что больше нет необходимости в огромной, могучей армии, потому что Советы легли брюхом кверху. И вот ура! Мы стрижем купоны с окончания Холодной войны. Что для вас означает то, что ваши налоги теперь будут тратиться на что-то другое, но я остаюсь безработным, бывшим военным полицейским, которого называют бродягой самодовольные гражданские ублюдки, не продержавшиеся бы и пяти минут в мире, в котором я жил.
] “I stayed in the army,” I said. “Military Police. I served and lived in all those bases all over again. Then, Finlay, after thirty-six years of first being an officer’s kid and then being an officer myself, suddenly there’s no need for a great big army anymore because the Soviets have gone belly-up. So hooray, we get the peace dividend. Which for you means your taxes get spent on something else, but for me means I’m a thirty-six-year-old unemployed ex-military policeman getting called a vagrant by smug civilian bastards who wouldn’t last five minutes in the world I survived.”
[ 131 131 Финлей обдумал мои слова. Похоже, они не произвели на него особого впечатления.
] He thought for a moment. Wasn’t impressed.
Читать дальше