[ 1 1 Мэри Хиггинс Кларк Молчаливая ночь
] Silent Night
Clark Mary
Предуведомление.
Данная книга сделана из двух: "Silent Night" и "Молчаливая ночь", автор Кларк Мэри.
Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл...
Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
Успехов!
W_cat.
[ 2 2 ПРЕДИСЛОВИЕ
] Acknowledgments
[ 3 3 Эта история начинается с того момента, когда после обеда мои издатели Майкл В.Корда и Чак Адамс заговорили о возможности написания детективной истории во время Рождества в Манхэттене. Это меня заинтриговало.
] This story began when my editors, Michael V. Korda and Chuck Adams, over dinner started musing about the possibility of a suspense story set on Christmas Eve in Manhattan. I became intrigued.
[ 4 4 Майкл и Чак, хочу поблагодарить за постоянные дискуссии и заметную помощь по ходу написания книги.
] Many thanks for that initial discussion and all the wonderful help along the way, Michael and Chuck.
[ 5 5 Мой агент Ивджин Виник и мой публицист Лисл Кэйд предоставляли постоянную поддержку и помощь. Большое спасибо вам, Джин и Лисл.
] My agent, Eugene Winick, and my publicist, Lisl Cade, offered constant support and help. Merci and grazie, Gene and Lisl.
[ 6 6 И, наконец, особая благодарность читателям, которые настолько добры, что с следят за моими книгами. Я желаю вам всем благословенного, счастливого и спокойного праздничного сезона.
] And finally many thanks to the readers who are kind enough to look forward to my books. I wish all of you a blessed, happy, and safe holiday season.
[ 7 7 Джону Марчисону Броду и памяти полковника Ричарда Л. Брода, с любовью и благодарностью за все чудесное время, что мы делили друг с другом.
] For Joan Murchison Broad, and in memory of Col. Richard L. Broad, with love and thanks for all the marvelous times we shared.
[ 8 8 Святой Кристофер, патрон путешественников, молись за нас и защити нас от зла.
] St. Christopher, patron of travelers, pray for us, and protect us from evil.
[ 9 9 Это было в Нью-Йорке в канун Рождества. Такси медленно продвигалось в сторону Пятой авеню. Было около пяти вечера. Дорожное движение было замедленное и тротуары полны покупателями рождественских подарков, спешащими приобрести их в последнюю минуту, работниками офисов и туристами, стремящимися увидеть нарядные витрины и сказочно знаменитую елку у Рокфеллерского Центра.
] It was Christmas Eve in New York City. The cab slowly made its way down Fifth Avenue. It was nearly five o’clock. The traffic was heavy and the sidewalks were jammed with last-minute Christmas shoppers, homebound office workers, and tourists anxious to glimpse the elaborately trimmed store windows and the fabled Rockefeller Center Christmas tree.
[ 10 10 Уже стемнело, и небо отяжелело от набежавших облаков, точное подтверждение прогноза на период Рождества. Но мигающие огоньки, звуки рождественских песен, звон колокольчиков, стоящих на тротуарах Санта — Клаусов, и главным образом, настроение толпы, создавало предпраздничную атмосферу на этой оживленной магистрали города.
] It was already dark, and the sky was becoming heavy with clouds, an apparent confirmation of the forecast for a white Christmas. But the blinking lights, the sounds of carols, the ringing bells of sidewalk Santas, and the generally jolly mood of the crowd gave an appropriately festive Christmas Eve atmosphere to the famous thoroughfare.
[ 11 11 Кэтрин Дорнан сидела на заднем сидении такси, ее руки покоились на плечах двух маленьких сыновей. Увидев выражение их лиц, она поняла, как права ее мать. Серьезный десятилетний Майкл и молчаливый семилетний Брайан — были точными приборами, показывающими, как сильно дети переживали за отца.
] Catherine Dornan sat bolt upright in the back of the cab, her arms around the shoulders of her two small sons. By the rigidity she felt in their bodies, she knew her mother had been right. Ten-year-old Michael’s surliness and seven-year-old Brian’s silence were sure signs that both boys were intensely worried about their dad.
[ 12 12 Когда, после полудня, еще всхлипывая, Кэтрин позвонила своей матери из больницы, несмотря на факт, что Спенс Кровли, врач и старинный друг ее мужа, успокоил ее, что Том перенес операцию лучше, чем ожидали, и даже предположил, что мальчики могут навестить его в семь часов вечера, мать твердо сказала ей: «Кэтрин, постарайся держать себя в руках. Мальчики сильно расстроены, и ты должна помочь им. Я думаю, будет неплохо, если ты попробуешь немного их отвлечь. Возьми ребят с собой в Рокфеллерский Центр полюбоваться на елку, потом пообедай с ними в ресторане. Видеть тебя такой огорченной для них означает, что Том умрет».
] Earlier that afternoon when she had called her mother from the hospital, still sobbing despite the fact that Spence Crowley, her husband’s old friend and doctor, assured her that Tom had come through the operation better than expected, and even suggested that the boys visit him at seven o’clock that night, her mother had spoken to her firmly: “Catherine, you’ve got to pull yourself together,” she had said. “The boys are so upset, and you’re not helping. I think it would be a good idea if you tried to divert them for a little while. Take them down to Rockefeller Center to see the tree, then out to dinner. Seeing you so worried has practically convinced them that Tom will die.”
Читать дальше