[ 80 80 — Что такое «pluribus»? — спросил Финлей.
] “What is Pluribus?” Finlay asked.
[ 81 81 Посмотрев на него, я пожал плечами.
] I looked at him and shrugged.
[ 82 82 — Наверное, Девиз Соединенных Штатов? — предположил я. — Е pluribus unum — в многообразии едины. Принят в 1776 году вторым Континентальным конгрессом, верно?
] “The United States motto?” I said. “E Pluribus Unum? Adopted in 1776 by the Second Continental Congress, right?”
[ 83 83 Он лишь проворчал что-то нечленораздельное. Я смотрел прямо на него. Я решил, что этот человек сможет ответить на мои вопросы.
] He just grunted at me. I carried on looking straight at him. I figured this was the type of a guy who might answer a question.
[ 84 84 — Что все это значит? — спросил я.
] “What is this about?” I asked him.
[ 85 85 Снова молчание. Настал черед Финлея смотреть на меня. Я видел, он думает, отвечать ли мне, и как.
] Silence again. His turn to look at me. I could see him thinking about whether to answer, and how.
[ 86 86 — Что все это значит? — повторил я. Откинувшись назад, он опять сплел пальцы.
] “What is this about?” I asked him again. He sat back and steepled his fingers.
[ 87 87 — Вам хорошо известно, что все это значит, — наконец сказал он. — Убийство. С очень неприятными подробностями. Жертва была обнаружена сегодня утром на складах Клинера. У северного конца шоссе, пересекающего наш округ, у самой петли развязки на автостраде. Свидетель сообщил о том, что видел человека, идущего с той стороны. Около восьми часов утра. По его описанию, белый мужчина, очень высокий, в длинном черном пальто, светлые волосы, без шляпы, без сумки.
] “You know what this is about,” he said. “Homicide. With some very disturbing features. Victim was found this morning up at the Kliner warehouse. North end of the county road, up at the highway cloverleaf. Witness has reported a man seen walking away from that location. Shortly after eight o’clock this morning. Description given was that of a white man, very tall, wearing a long black overcoat, fair hair, no hat, no baggage.”
[ 88 88 Опять молчание. Я белый мужчина. У меня очень большой рост. У меня светлые волосы. Я сидел перед Финлеем, одетый в длинное черное пальто. У меня не было шляпы и сумки. По этому шоссе я шел сегодня утром почти четыре часа. С восьми до без четверти двенадцати.
] Silence again. I am a white man. I am very tall. My hair is fair. I was sitting there wearing a long black overcoat. I didn’t have a hat. Or a bag. I had been walking on the county road for the best part of four hours this morning. From eight until about eleven forty-five.
[ 89 89 — Сколько по шоссе до этого места? — спросил я. — От автострады до города?
] “How long is the county road?” I said. “From the highway all the way down to here?”
[ 90 90 Финлей задумался.
] Finlay thought about it.
[ 91 91 — Думаю, около четырнадцати миль, — сказал он.
] “Maybe fourteen miles, I guess,” he said.
[ 92 92 — Точно, — согласился я. — Я прошел пешком весь путь от автострады до города. Около четырнадцати миль. Наверное, меня многие видели. Но это не значит, что я кому-нибудь сделал плохо.
] “Right,” I said. “I walked all the way down from the highway into town. Fourteen miles, maybe. Plenty of people must have seen me. Doesn’t mean I did anything to anybody.”
[ 93 93 Финлей ничего не ответил. Во мне разгоралось любопытство.
] He didn’t respond. I was getting curious about this situation.
[ 94 94 — Это ваш участок? — спросил я. — Вся местность до автострады?
] “Is that your neighborhood?” I asked him. “All the way over at the highway?”
[ 95 95 — Да, наш, — подтвердил он. — Вопрос юрисдикции не стоит. Вам от нас не отделаться, мистер Ричер. Границы города простираются на четырнадцать миль, до самой автострады. Склады на моем участке, в этом нет сомнений.
] “Yes, it is,” he said. “Jurisdiction issue is clear. No way out for you there, Mr. Reacher. The town limit extends fourteen miles, right up to the highway. The warehousing out there is mine, no doubt about that.”
[ 96 96 Он остановился. Я кивнул. Он продолжил.
] He waited. I nodded. He carried on.
[ 97 97 — Клинер построил эти склады пять лет назад. Вы о нем слышали?
] “Kliner built the place, five years ago,” he said. “You heard of him?”
[ 98 98 Я покачал головой.
] I shook my head.
[ 99 99 — Почему я должен был о нем слышать? — спросил я. — Я никогда прежде не бывал в ваших краях.
] “How should I have heard of him?” I said. “I’ve never been here before.”
[ 100 100 — Клинер у нас большая шишка, — продолжал Финлей. — Со своей деятельности он платит много налогов, что для нас очень хорошо. Город получает большие поступления, причем без лишней грязи и шума, так как склады далеко, правильно? Поэтому мы стараемся присматривать за складами. Но вот они стали местом убийства, и вы должны нам кое-что объяснить.
] “He’s a big deal around here,” Finlay said. “His operation out there pays us a lot of taxes, does us a lot of good. A lot of revenue and a lot of benefit for the town without a lot of mess, because it’s so far away, right? So we try to take care of it for him. But now it’s a homicide scene, and you’ve got explaining to do.”
[ 101 101 Этот человек занимается своим делом, но он напрасно отнимает у меня время.
] The guy was doing his job, but he was wasting my time.
Читать дальше