[ 132 132 — Продолжайте, — сказал он.
] “Continue,” he said.
[ 133 133 Я пожал плечами.
] I shrugged at him.
[ 134 134 — Так что сейчас я просто получаю удовольствие от жизни, — сказал я. — Быть может, со временем я найду, чем заняться, быть может, не найду. Быть может, я где-нибудь осяду, быть может, нет. Но прямо сейчас мне этого не хочется.
] “So right now I’m just enjoying myself,” I said. “Maybe eventually I’ll find something to do, maybe I won’t. Maybe I’ll settle somewhere, maybe I won’t. But right now, I’m not looking to.”
[ 135 135 Финлей кивнул. Сделал еще кое-какие пометки.
] He nodded. Jotted some more notes.
[ 136 136 — Когда вы уволились из армии? — спросил он.
] “When did you leave the army?” he asked.
[ 137 137 — Полгода назад. В апреле.
] “Six months ago,” I said. “April.”
[ 138 138 — И вы с тех пор нигде не работали?
] “Have you worked at all since then?” he asked.
[ 139 139 — Вы шутите, — усмехнулся я. — Когда вы сами в последний раз искали работу?
] “You’re joking,” I said. “When was the last time you looked for work?”
[ 140 140 — В апреле, — сказал он, пародируя меня. — Полгода назад. И я нашел это место.
] “April,” he mimicked. “Six months ago. I got this job.”
[ 141 141 — Что ж, вам повезло, Финлей, — сказал я.
] “Well, good for you, Finlay,” I said.
[ 142 142 Я больше не знал, что сказать и поэтому умолк. Финлей какое-то время смотрел на меня.
] I couldn’t think of anything else to say. Finlay gazed at me for a moment.
[ 143 143 — На что вы жили с тех пор? — спросил он. — Какое у вас было звание?
] “What have you been living on?” he asked. “What rank did you hold?”
[ 144 144 — Майор, — ответил я. — Когда мне дали пинка под зад, я получил выходное пособие. До сих пор сохранил его почти полностью. Пытаюсь растянуть как можно дольше, понимаете?
] “Major,” I said. “They give you severance pay when they kick you out. Still got most of it. Trying to make it last, you know?”
[ 145 145 Долгая пауза. Финлей принялся выбивать ритм концом ручки.
] A long silence. Finlay drummed a rhythm with the wrong end of his pen.
[ 146 146 — Ладно. Давайте поговорим о последних двадцати четырех часах, — сказал он.
] “SO LET’S TALK ABOUT THE LAST TWENTY-FOUR HOURS,” he said.
[ 147 147 Я вздохнул. Дальше мой путь лежал через тернии.
] I sighed. Now I was heading for trouble.
[ 148 148 — Я приехал на автобусе компании «Грейхаунд», — сказал я. — Сошел у развязки. В восемь утра. Дошел по шоссе пешком до города, зашел в ресторан, заказал завтрак и начал его есть, когда появились ваши ребята и притащили меня сюда.
] “I came up on the Greyhound bus,” I said. “Got off at the county road. Eight o’clock this morning. Walked down into town, reached that diner, ordered breakfast and I was eating it when your guys came by and hauled me in.”
[ 149 149 — У вас тут есть какие-нибудь дела? — спросил Финлей. Я покачал головой.
] “You got business here?” he asked.
I shook my head.
[ 150 150 — Я не работаю. У меня нигде нет никаких дел.
] “I’m out of work,” I said. “I haven’t got any business anywhere.”
[ 151 151 Он старательно записал это.
] He wrote that down.
[ 152 152 — Где вы сели на автобус? — спросил он.
] “Where did you get on the bus?” he asked me.
[ 153 153 — В Тампе. Он выехал вчера в полночь.
] “In Tampa,” I said. “Left at midnight last night.”
[ 154 154 — В Тампе, штат Флорида? — переспросил Финлей.
] “Tampa in Florida?” he asked.
[ 155 155 Я кивнул. Он выдвинул другой ящик. Достал расписание автобусов «Грейхаунд». Раскрыл его на нужной странице и начал водить по ней длинным коричневым пальцем. Это был очень дотошный полицейский. Наконец Финлей пристально посмотрел на меня.
] I nodded. He rattled open another drawer. Pulled out a Greyhound schedule. Riffed it open and ran a long brown finger down a page. This was a very thorough guy. He looked across at me.
[ 156 156 — Этот рейс идет экспрессом, — сказал он. — Прямиком на север, до самой Атланты. Прибывает туда в девять утра. Здесь не останавливается. Я покачал головой.
] “That’s an express bus,” he said. “Runs straight through north to Atlanta. Arrives there nine o’clock in the morning. Doesn’t stop here at eight.”
I shook my head.
[ 157 157 — Я попросил водителя остановиться, — сказал он. — Он ответил, что не имеет права это делать, но все же остановился. Остановился специально для того, чтобы выпустить меня.
] “I asked the driver to stop,” I said. “He said he shouldn’t, but he did. Stopped specially, let me off.”
[ 158 158 — Вы уже бывали здесь прежде? — спросил Финлей.
] “You been around here before?” he asked.
[ 159 159 Я снова покачал головой.
] I shook my head again.
[ 160 160 — У вас здесь родные? — продолжал он.
] “Got family down here?” he asked.
[ 161 161 — Нет, здесь никого нет.
] “Not down here,” I said.
[ 162 162 — А вообще родные есть? — настаивал он.
] “You got family anywhere?” he asked.
[ 163 163 — Брат, в Вашингтоне, — сказал я. — Работает в казначействе.
] “A brother up in D.C.,” I said. “Works for the Treasury Department.”
[ 164 164 — У вас в Джорджии есть друзья, знакомые?
] “You got friends down here in Georgia?” he asked.
Читать дальше