[ 165 165 — Нет, — сказал я.
] “No,” I said.
[ 166 166 Финлей записал все мои ответы. Затем наступила долгая тишина. Я знал точно, каким будет его следующий вопрос.
] Finlay wrote it all down. Then there was a long silence. I knew for sure what the next question was going to be.
[ 167 167 — Тогда почему? — спросил Финлей. — Почему вы сошли с автобуса на незапланированной остановке и шли пешком до города, в котором у вас нет абсолютно никаких дел?
] “So why?” he asked. “Why get off the bus at an unscheduled stop and walk fourteen miles in the rain to a place you had absolutely no reason to go to?”
[ 168 168 Это был убийственный вопрос. Финлей мне его задал. Как, несомненно, задаст и прокурор. А у меня не было на него убедительного ответа.
] That was the killer question. Finlay had picked it out right away. So would a prosecutor. And I had no real answer.
[ 169 169 — Ну что вам сказать? Это был каприз. Меня тянуло к перемене мест. Должен же я был куда-то попасть, верно?
] “What can I tell you?” I said. “It was an arbitrary decision. I was restless. I have to be somewhere, right?”
[ 170 170 — Но почему именно сюда? — спросил Финлей.
] “But why here?” he said.
[ 171 171 — Не знаю, — признался я. — У моего соседа была карта, и я выбрал этот городок. Мне хотелось держаться подальше от оживленных мест. У меня была мысль сделать круг и вернуться обратно к заливу, но только быть может, чуть западнее.
] “I don’t know,” I said. “Guy next to me had a map, and I picked this place out. I wanted to get off the main drags. Thought I could loop back down toward the Gulf, farther west, maybe.”
[ 172 172 — Вы выбрали это место наугад? — спросил Финлей. — Не вешайте мне лапшу на уши. Как вы могли его выбрать? Это же всего-навсего название. Точка на карте. У вас должна была быть какая-то причина. Я кивнул.
] “You picked this place out?” Finlay said. “Don’t give me that shit. How could you pick this place out? It’s just a name. It’s just a dot on the map. You must have had a reason.”
I nodded.
[ 173 173 — Я решил заглянуть к Слепому Блейку, — сказал я.
] “I thought I’d come and look for Blind Blake,” I said.
[ 174 174 — Кто такой этот Слепой Блейк? — спросил Финлей.
] “Who the hell is Blind Blake?” he said.
[ 175 175 Я видел, как он просчитывает различные сценарии так, как шахматный компьютер просчитывает возможные ходы. Кто мне этот Слепой Блейк — друг, враг, сообщник, заговорщик, учитель, кредитор, должник, моя следующая жертва?
] I watched him evaluating scenarios like a chess computer evaluates moves. Was Blind Blake my friend, my enemy, my accomplice, conspirator, mentor, creditor, debtor, my next victim?
[ 176 176 — Слепой Блейк — это гитарист, — пояснил я. — Он умер шестьдесят лет назад, возможно, был убит. Мой брат купил пластинку, на конверте была статья, и там говорилось, что это произошло в Маргрейве. Брат написал мне об этом. Сказал, что он был здесь пару раз весной, по каким-то делам. Я решил сам заглянуть и попробовать что-нибудь выяснить.
] “Blind Blake was a guitar player,” I said. “Died sixty years ago, maybe murdered. My brother bought a record, sleeve note said it happened in Margrave. He wrote me about it. Said he was through here a couple of times in the spring, some kind of business. I thought I’d come down and check the story out.”
[ 177 177 Финлей молча вытаращил глаза. Мое объяснение показалось ему совсем неубедительным. Если бы я был на его месте, оно мне тоже показалось бы неубедительным.
] Finlay looked blank. It must have sounded pretty thin to him. It would have sounded pretty thin to me too, in his position.
[ 178 178 — Вы приехали сюда для того, чтобы найти гитариста? — спросил он. — Гитариста, умершего шестьдесят лет назад? Почему? Вы играете на гитаре? — Нет.
] “You came here looking for a guitar player?” he said.
“A guitar player who died sixty years ago? Why? Are you a guitar player?”
“No,” I said.
[ 179 179 — Как ваш брат мог вам написать? — спросил он. — У вас ведь нет адреса.
] “How did your brother write you?” he asked. “When you got no address?”
[ 180 180 — Он написал на адрес части, где я служил, — ответил я. — Оттуда всю мою почту переправляют в банк, куда я положил выходное пособие. Ее пересылают мне, когда я прошу выслать мне очередную порцию денег.
] “He wrote my old unit,” I said. “They forward my mail to my bank, where I put my severance pay. They send it on when I wire them for cash.”
[ 181 181 Финлей покачал головой. Сделал пометку.
] He shook his head. Made a note.
[ 182 182 — Автобус компании «Грейхаунд», отъезжающий в полночь из Тампы, верно? — сказал он. Я кивнул.
] “The midnight Greyhound out of Tampa, right?” he said.
I nodded.
[ 183 183 — Билет сохранился?
] “Got your bus ticket?” he asked.
[ 184 184 — Полагаю, он в пакете с моими вещами, — сказал я, вспоминая, как Бейкер складывал в пакет весь тот мусор, что был у меня в карманах.
] “In the property bag, I guess,” I said. I remembered Baker bagging up all my pocket junk. Stevenson tagging it.
[ 185 185 — А водитель автобуса вас вспомнит? — продолжал Финлей.
] “Would the bus driver remember?” Finlay said.
[ 186 186 — Думаю, вспомнит, — сказал я. — Это была незапланированная остановка. Мне пришлось его уговаривать.
] “Maybe,” I said. “It was a special stop. I had to ask him.”
Читать дальше