Enid Blyton
Five Go Adventuring Again
Данная книга "Новые приключения великолепной пятерки" ( вторая из серии «Великолепная пятерка», автор Инид Блайтон ) была издана в двухязычном варианте, вначале перевод и затем оригинал.
Моя работа заключалась только в создании ссылок от каждого абзаца на связанные по смыслу перевод, подчеркиваю, перевод не "подстрочник" - учащемуся предстоит работа: перевести текст, при необходимости сверить результат, и при необходимости разобрать свои ошибки. Мне кажется, что отсутствие «разжеванных» ответов, будет лучше стимулировать мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
W_cat.
P.S.
Причем тут W_cat? Дело в том, что я собираюсь сделать несколько книг в данном стиле, и хотелось бы, чтобы книга сразу заявляла о своем оформлении и назначении, свою фамилию использовать я посчитал нескромным, ограничусь «ником».
Успехов!
[ 1 Enid Blyton Five Go Adventuring Again Предуведомление. Данная книга "Новые приключения великолепной пятерки" ( вторая из серии «Великолепная пятерка», автор Инид Блайтон ) была издана в двухязычном варианте, вначале перевод и затем оригинал. Моя работа заключалась только в создании ссылок от каждого абзаца на связанные по смыслу перевод, подчеркиваю, перевод не "подстрочник" - учащемуся предстоит работа: перевести текст, при необходимости сверить результат, и при необходимости разобрать свои ошибки. Мне кажется, что отсутствие «разжеванных» ответов, будет лучше стимулировать мысль учащегося. Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем. W_cat. P.S. Причем тут W_cat? Дело в том, что я собираюсь сделать несколько книг в данном стиле, и хотелось бы, чтобы книга сразу заявляла о своем оформлении и назначении, свою фамилию использовать я посчитал нескромным, ограничусь «ником». Успехов!
] Chapter One
CHRISTMAS HOLIDAYS
[ 2 2 — Погляди-ка, — сказала она сидящей рядом с ней двоюродной сестре Джорджине, — письмо от папы, а я только вчера получила письмо от него и от мамы.
] IT was the last week of the Christmas term, and all the girls at Gaylands School were looking forward to the Christmas holidays. Anne sat down at the breakfast-table and picked up a letter addressed to her.
[ 3 3 — Надеюсь, никаких неприятных новостей, — отозвалась Джордж. Она никому не позволяла называть себя Джорджиной, так что теперь даже преподавательницы называли ее Джордж. Со своими короткими кудрявыми волосами и мальчишескими ухватками она и в самом деле очень походила на мальчика. Девочка с тревогой смотрела на Энн, пока та читала письмо.
] 'Hallo, look at this!' she said to her cousin Georgina, who was sitting beside her. 'A letter from Daddy - and I only had one from him and Mummy yesterday.'
[ 4 4 — О Джордж, нам нельзя ехать домой на праздники! — сказала Энн, и на глазах у нее выступили слезы. — У мамы скарлатина, а папа из — за этого должен соблюдать карантин, так что они не могут позволить нам приехать домой. Вот беда — то, правда?
] 'I hope it's not bad news,' said George, She would not allow anyone to call her Georgina, and now even the mistresses called her George. She really was very like a boy with her short curly hair, and her boyish ways. She looked anxiously at Anne as her cousin read the letter.
'Oh, George - we can't go home for the holidays!' said Anne, with tears in her eyes. 'Mummy's got scarlet fever - and Daddy is in quarantine for it - so they can't have us back. Isn't it just too bad?'
[ 5 5 — Мне очень, очень жаль, — сказала Джордж. Она понимала не только разочарование Энн, но и сама была разочарована, потому что мама Энн пригласила Джордж и ее собаку Тимоти провести рождественские каникулы у них. Ей было обещано множество вещей, которых она никогда прежде не видела, — пантомима, цирк и большой званый вечер с прекрасной ёлкой! Теперь ничего этого не будет.
] 'Oh, I am sorry,' said George. She was just as disappointed for herself as for Anne, because Anne's mother had invited George, and her dog Timothy, to stay for the Christmas holidays with them. She had been promised many things she had never seen before - the pantomime, and the circus - and a big party with a fine Christmas tree! Now it wouldn't happen.
[ 6 6 — Что — то скажут на это наши мальчики? — сказала Энн, думая о двух своих братьях — Джулиане и Дике. — Ведь и они не смогут поехать домой.
] 'Whatever will the two boys say?' said Anne, thinking of Julian and Dick, her two brothers. 'They won't be able to go home either.'
[ 7 7 — Ну, и что же будет с вашими каникулами? — спросила Джордж. — Может быть, вы поедете ко мне и проведете время в Киррин — коттедже? Я уверена, что моя мама с радостью снова вас примет. Нам так было весело, когда вы приезжали к нам на летние каникулы.
] 'Well - what are you going to do for the holidays then?' asked George. 'Won't you come and stay at Kirrin Cottage with me? I'm sure my mother would love to have you again. We had such fun when you came to stay for the summer holls,'
Читать дальше