[ 187 187 Я превратился в зрителя, отрешенно наблюдающего за происходящим со стороны. Сейчас моя задача не отличалась от той, что стояла перед Финлеем. У меня возникло странное ощущение, что мы с ним беседуем о каком-то абстрактном деле. Коллеги, обсуждающие запутанную проблему.
] I became like a spectator. The situation became abstract. My job had been not that different from Finlay’s. I had an odd feeling of conferring with him about somebody else’s case. Like we were colleagues discussing a knotty problem.
[ 188 188 — Почему вы нигде не работаете? — спросил Финлей. Я пожал плечами. Попытался объяснить.
] “Why aren’t you working?” Finlay asked.
I shrugged. Tried to explain.
[ 189 189 — Потому что я не хочу работать, — сказал я. — Я работал тринадцать лет, и это меня никуда не привело. У меня такое ощущение, будто я попробовал делать так, как положено, но из этого ни черта не вышло. А теперь я буду делать так, как хочу сам.
] “Because I don’t want to work,” I said. “I worked thirteen years, got me nowhere. I feel like I tried it their way, and to hell with them. Now I’m going to try it my way.”
[ 190 190 Финлей молча смотрел на меня.
] Finlay sat and gazed at me.
[ 191 191 — У вас были неприятности в армии? — спросил он.
] “Did you have any trouble in the army?” he said.
[ 192 192 — Не больше, чем у вас в Бостоне, — ответил я.
] “No more than you did in Boston,” I said.
[ 193 193 Похоже, он удивился.
] He was surprised.
[ 194 194 — Что вы хотите сказать?
] “What do you mean by that?” he said.
[ 195 195 — Вы проработали в Бостоне двадцать лет, — сказал я. — Вы сами мне это сказали, Финлей. Так почему вы очутились в этом забытом богом захолустье? Вы должны были выйти на пенсию, жить в свое удовольствие и ловить рыбу на мысе Код или где-нибудь еще. Что же с вами случилось?
] “You did twenty years in Boston,” I said. “That’s what you told me, Finlay. So why are you down here in this no-account little place? You should be taking your pension, going out fishing. Cape Cod or wherever. What’s your story?”
[ 196 196 — Вас это не касается, мистер Ричер, — нахмурился Финлей. — Отвечайте на мой вопрос. Я пожал плечами.
] “That’s my business, Mr. Reacher,” he said. “Answer my question.”
I shrugged.
[ 197 197 — Спросите у армии.
] “Ask the army,” I said.
[ 198 198 — Спрошу, — заверил меня он. — В этом вы можете не сомневаться, черт побери. Вас уволили с хорошей аттестацией?
] “I will,” he said. “You can be damn sure of that. Did you get an honorable discharge?”
[ 199 199 — А разве в противном случае я бы получил выходное пособие? — ответил вопросом на вопрос я.
] “Would they give me severance if I didn’t?” I said.
[ 200 200 — Почему я должен верить, что вы получили от армии хотя бы ломаный грош? — настаивал Финлей. — Вы живете как последний бродяга. Итак, с хорошей аттестацией? Да или нет?
] “Why should I believe they gave you a dime?” he said. “You live like a damn vagrant. Honorable discharge? Yes or no?”
[ 201 201 — Да, — ответил я. — Естественно.
] “Yes,” I said. “Of course.”
[ 202 202 Он сделал еще одну пометку. Задумался.
] He made another note. Thought for a while.
[ 203 203 — Как вы отнеслись к тому, что вас уволили со службы? — наконец спросил он.
] “How did it make you feel, being let go?” he asked.
[ 204 204 Я обдумал его вопрос. Пожал плечами.
] I thought about it. Shrugged at him.
[ 205 205 — Никак. Вот я был в армии, а теперь уже не в армии.
] “Didn’t make me feel like anything,” I said. “Made me feel like I was in the army, and now I’m not in the army.”
[ 206 206 — Вы испытываете злость? — настаивал Финлей. — Чувствуете, что вас предали?
] “Do you feel bitter?” he said. “Let down?”
[ 207 207 — Нет, — сказал я. — А должен чувствовать?
] “No,” I said. “Should I?”
[ 208 208 — И вас ничего не беспокоит? — спросил он так, как будто что-то обязательно должно было быть.
] “No problems at all?” he asked. Like there had to be something.
[ 209 209 Я чувствовал, что хорошо бы что-нибудь ему ответить. Но не мог ничего придумать. Я служил в армии с самого своего рождения. Теперь я уже не служил в армии. И чувствовал себя бесподобно. Чувствовал свободу. Как будто всю жизнь у меня слегка болела голова. А я заметил это только тогда, когда она перестала болеть. Меня беспокоило только то, чем жить дальше. Чем зарабатывать на жизнь, не расставаясь с только что приобретенной свободой, — а это было весьма непросто. За полгода я не заработал ни гроша. Это была моя единственная проблема. Но я не собирался говорить о ней Финлею. Он сочтет это мотивом. Подумает, что я решил обеспечить дополнительное финансирование своей бродяжнической жизни, грабя людей. На складах. А затем их убивая.
] I felt like I had to give him some kind of an answer. But I couldn’t think of anything. I had been in the service since the day I was born. Now I was out. Being out felt great. Felt like freedom. Like all my life I’d had a slight headache. Not noticing until it was gone. My only problem was making a living. How to make a living without giving up the freedom was not an easy trick. I hadn’t earned a cent in six months. That was my only problem. But I wasn’t about to tell Finlay that. He’d see it as a motive. He’d think I had decided to bankroll my vagrant lifestyle by robbing people. At warehouses. And then killing them.
Читать дальше