[ 59 59 — Моя фамилия Финлей, — сказал он. — Звание — капитан. Я возглавляю следственное отделение полиции Маргрейва. Насколько я понял, вас предупредили о ваших правах, однако вы не подтвердили, что их понимаете. Прежде чем продолжать, мы должны уладить этот предварительный вопрос.
] “My name is Finlay,” he said. “My rank is captain. I am chief of this department’s detective bureau. I understand you have been apprised of your rights. You have not yet confirmed that you understood them. Before we go any further we must pursue that preliminary matter.”
[ 60 60 Не банкир из Бостона. Скорее, выпускник Гарвардского университета.
] Not a Boston banker. More like a Harvard guy.
[ 61 61 — Я понимаю свои права, — сказал я.
] “I understand my rights,” I said.
[ 62 62 Негр кивнул.
] He nodded.
[ 63 63 — Хорошо, — сказал он. — Рад это слышать. Где ваш адвокат?
] “Good,” he said. “I’m glad about that. Where’s your lawyer?”
[ 64 64 — Адвокат мне не нужен, — ответил я.
] “I don’t need a lawyer,” I said.
[ 65 65 — Вас обвиняют в убийстве, — сказал негр. — Вам нужен адвокат. Знаете, мы обеспечим вас адвокатом. Бесплатно. Вы хотите, чтобы мы обеспечили вас бесплатным адвокатом?
] “You’re charged with murder,” he said. “You need a lawyer. We’ll provide one, you know. Free of charge. Do you want us to provide one, free of charge?”
[ 66 66 — Нет, адвокат мне не нужен, — сказал я.
] “No, I don’t need a lawyer,” I said.
[ 67 67 Сплетя пальцы, негр по фамилии Финлей внимательно посмотрел на меня.
] The guy called Finlay stared at me over his fingers for a long moment.
[ 68 68 — Ну, хорошо, — сказал он. — Но в таком случае вам придется подписать официальный отказ. Понимаете, вам посоветовали воспользоваться услугами адвоката, и мы готовы обеспечить вас адвокатом, причем без каких-либо затрат с вашей стороны, но вы категорически отказываетесь.
] “OK,” he said. “But you’re going to have to sign a release. You know, you’ve been advised you may have a lawyer, and we’ll provide one, at no cost to yourself, but you absolutely don’t want one.”
[ 69 69 — Хорошо, подпишу, — согласился я.
] “OK,” I said.
[ 70 70 Финлей достал из ящика стола бланк, сверился с часами и проставил дату и время. Он протянул мне бланк. Строчка, где я должен расписаться, была отмечена большим крестом. Финлей предложил мне ручку. Расписавшись, я протянул бланк назад. Финлей его изучил. Убрал в светло-коричневую папку.
] He shuffled a form from another drawer and checked his watch to enter date and time. He slid the form across to me. A large printed cross marked the line where I was supposed to sign. He slid me a pen. I signed and slid the form back. He studied it. Placed it in a buff folder.
[ 71 71 — Я не смог разобрать вашу подпись, — сказал он. — Так что начнем с того, что вы назовете свое имя, местожительство и дату рождения.
] “I can’t read that signature,” he said. “So for the record we’ll start with your name, your address and your date of birth.”
[ 72 72 Снова наступила тишина. Я посмотрел на негра. Упорный тип. Судя по всему, ему лет сорок пять. Для того, чтобы стать начальником следственного отдела управления полиции в штате Джорджия в возрасте сорока пяти лет, да еще чернокожему, необходимо быть очень упорным. Такому морочить голову бесполезно. Я набрал полную грудь воздуха.
] There was silence again. I looked at him. This was a stubborn guy. Probably forty-five. You don’t get to be chief of detectives in a Georgia jurisdiction if you’re forty-five and black except if you’re a stubborn guy. No percentage in jerking him around. I drew a breath.
[ 73 73 — Меня зовут Джек Ричер, — сказал я. — Просто Джек Ричер. Без среднего имени. Адреса нет.
] “My name is Jack Reacher,” I said. “No middle name. No address.”
[ 74 74 Финлей записал то, что я сказал. Много времени это у него не заняло. Я назвал ему дату своего рождения.
] He wrote it down. Not much to write. I told him my date of birth.
[ 75 75 — Хорошо, мистер Ричер, — сказал Финлей. — Как я уже говорил, у нас к вам есть много вопросов. Я просмотрел ваши личные вещи. У вас не было при себе никаких документов, удостоверяющих личность. Ни водительского удостоверения, ни кредитных карточек — ничего. Как вы только что сказали, вы нигде не живете. Так что я спрашиваю себя: что это за человек? Он не ждал с моей стороны никаких замечаний.
] “OK, Mr. Reacher,” Finlay said. “As I said, we have a lot of questions. I’ve glanced through your personal effects. You were carrying no ID at all. No driver’s license, no credit cards, no nothing. You have no address, you say. So I’m asking myself, who is this guy?”
He didn’t wait for any kind of a comment on that from me.
[ 76 76 — Кто тот тип с бритой головой? — спросил Финлей.
] “Who was the guy with the shaved head?” he asked me.
[ 77 77 Я молчал, не отрывая взгляда от больших часов. Следя за тем, как движется минутная стрелка.
] I didn’t answer. I was watching the big clock, waiting for the minute hand to move.
[ 78 78 — Расскажите мне, что произошло, — настаивал он.
] “Tell me what happened,” he said.
[ 79 79 Я понятия не имел, что произошло. Абсолютно никакого. С кем-то что-то произошло, но не со мной. Я сидел. И молчал.
] I had no idea what had happened. No idea at all. Something had happened to somebody, but not to me. I sat there. Didn’t answer.
Читать дальше