• Пожаловаться

Луиза Пенни: Отровни думи

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Пенни: Отровни думи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: София, год выпуска: 2017, ISBN: 978-619-151-376-5, издательство: СофтПрес, категория: Полицейский детектив / на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Луиза Пенни Отровни думи

Отровни думи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отровни думи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хаос иде, стари друже… Четири кратки думи, които прогонват мира и спокойствието от Трите бора. В края на лятото идиличното селце, скътано в планините на Квебек, изпраща гостите си обратно в големия град и посреща септемврийския хлад. А с него и трупа на непознат старец. За ужас на местните тялото е захвърлено в любимото им бистро, собственост на симпатичния антиквар Оливие. Главен инспектор Арман Гамаш и екипът му от млади специалисти са повикани по спешност от Монреал, за да разплетат убийството на странника. В село, където всички се познават, никой не е виждал неизвестния мъж жив. Или никой не си признава. А малкото налични улики водят към един от най-уважаваните жители на Трите бора. Разследването на Гамаш разрива потулени тайни и безценнo съкровищe и го отвежда по-далеч от всякога. На другия край на континента. Какво общо имат със случая тотемните стълбове на индианците хайда и изящните дърворезби, сътворени от жертвата? Заплаха ли са семейство Жилбер, богаташите, преобразили до неузнаваемост старото имение „Хадли“? Опитният инспектор се изправя срещу мрежа от лъжи, за да намери път до истината, заровена в тъмните канадски гори.

Луиза Пенни: другие книги автора


Кто написал Отровни думи? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отровни думи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отровни думи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

46

Моля; ако обичате (фр.). — Б.пр.

47

Добре (фр.). — Б.пр.

48

Дупе, задник (фр.). — Б.пр.

49

Наистина ли? (фр.) — Б.пр.

50

Hunters , букв. ловни коне. Делят се на show hunters (състезателни коне, особено при прескачане на препятствия) и field hunters (коне, които се яздят при лов на лисици и други диви животни). — Б.пр.

51

Съжалявам (фр.). — Б.пр.

52

Намигване към стихосбирката на Рут „Аз съм ДОБРЕ“, където ДОБРЕ е абревиатура за „дърта, отвратителна, безсрамна, разярена егоистка“. — Б.р.

53

Марка черен чай, който се продава в Канада. В асортимента им е и чай ориндж пико. — Б.пр.

54

Подсладена газирана напитка, популярна в Северна Америка. — Б.пр.

55

Нарицателно за англоезичен във Френска Канада. — Б.р.

56

The Partridge Family — популярен американски телевизионен сериал от 70-те години на ХХ век. — Б.пр.

57

Руска царска династия, управлявала от 1613 до 1918 г., когато царят и семейството му са разстреляни от болшевиките; има предположения, че две от децата, включително принцеса Анастасия, са оцелели. — Б.пр.

58

Кремав, жълт или пясъчен цвят на козината на коня. — Б.пр.

59

Хубавице моя (фр.). — Б.пр.

60

Кланица (фр.). — Б.пр.

61

Първият стих от едноименното стихотворение на английския поет Ралф Ходжсън (1871-1962), в което той засяга темата за правата на животните. — Б.пр.

62

Но да (фр.). — Б.пр.

63

Бедният кон (фр.). — Б.пр.

64

Вината е моя (фр.). — Б.пр.

65

Изящни мозайки от дървени парченца или фурнир, залепени върху дървена плоскост. — Б.р.

66

„Свидетелите на Йехова“ е християнска секта, възникнала в САЩ през 1876 г. — Б.пр.

67

Вид цвете с жълти или жълто-оранжеви венчелистчета, което в Северна Америка е известно и под името Чернооката Сюзън. — Б.пр.

68

Томас Чипъндейл (1718-1779) — английски майстор на мебели, който твори в различни стилове, включително рококо и неокласицизъм. Мебелите му са с изключително висока антикварна стойност. — Б.пр.

69

Градчета в Източен Квебек, Канада. — Б.пр.

70

Верига универсални магазини в Северна Америка. — Б.пр.

71

Плоскост от дървени частици — вид пресован дървен материал, използван в масовото производство на мебели. — Б.пр.

72

„Ако“ от Ръдиард Киплинг, превод Стоян Медникаров. — Б.пр.

73

Майка и син (фр.). — Б.пр.

74

Университетът в Монреал (фр.). — Б.пр.

75

Лаврентийската банка (фр.). — Б.пр.

76

Young Men’s Christian Association (YMCA) : Младежка християнска асоциация, основана в Лондон през 1844 г. — Б.пр.

77

Канадският търговски закон позволява регистрирането на фирми под номер. Обикновено това са нови компании, които още не са установили фирмената си идентичност и нямат бранд, или фиктивни дружества, които се ползват само за извършване на определени търговски операции, но не разполагат със собствени активи. — Б.пр.

78

Препратка към израза „Спестих от закуски“. — Б.р.

79

Да се пали свещ до прозореца е стара колониална традиция в Северна Америка — когато някой от семейството е извън дома, като пристигне добра вест или като знак за гостоприемство към замръкнали пътници. — Б.пр.

80

„Залегнѝ и се покрий“ (Duck and cover) е американски образователно-пропаганден филм от 1952 г. на тема гражданска отбрана в случай на ядрено нападение, предназначен най-вече за деца. Заглавието на филма може да се преведе буквално и като „Патица с покривало“. — Б.пр.

81

Игра на думи с името на Оливие. На английски „маслина“ е olive . — Б.пр.

82

Габри навярно си мисли за lion cub — малко лъвче. Английските думи cop (ченге) и cub (кутре, пале) имат близко звучене. — Б.р.

83

Древна индийска игра. — Б.пр.

84

Вулканичен хълм или малка планина, на който е кръстен град Монреал. — Б.пр.

85

Заповядайте (фр.). — Б.пр.

86

Островът на монахините (фр.). — Б.пр.

87

В превод Свети Лаврентий. — Б.р.

88

Пържени филийки (фр.). — Б.пр.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отровни думи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отровни думи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отровни думи»

Обсуждение, отзывы о книге «Отровни думи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.