Луиза Пенни - Сенки в снега

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Пенни - Сенки в снега» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: СофтПрес, Жанр: Полицейский детектив, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сенки в снега: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сенки в снега»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Град Квебек е в ледената прегръдка на зимата — смразяващо студена и изключително красива. Главен инспектор Арман Гамаш се възстановява от травмиращ инцидент и търси утеха в очарователна английска библиотека, зачетен в томове, които никой не е разгръщал от векове.
Докато един ден в мазето на Литературно-историческото дружество е намерено тялото на скандален археолог. Мъж, приживе обсебен от търсенето на останките на Самюел дьо Шамплен — основателя на Квебек. Въпреки нежеланието си Гамаш неусетно се впуска в разследване на мистериозни събития, които се простират четиристотин години назад във времето…
Междувременно от Трите бора всеки ден пристига ново писмо от Габри: Защо му е на Оливие да мести трупа? Няма логика. Знаеш, че той не е убиецът. Гамаш е все по-разколебан във вината на младия мъж, осъден за убийство. Възможно ли е инспекторът и екипът му да са допуснали фатална грешка?
История и настояще се сблъскват на територията на приказния Квебек, а Арман Гамаш преживява наново ужасните събития от последните месеци, за да загърби сенките от собственото си минало.
Луиз Пени е единствената в света шесткратна носителка на литературния приз „Агата Кристи“. Романите й са преведени на повече от трийсет езика и са издадени в многохилядни тиражи.

Сенки в снега — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сенки в снега», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не, господине (фр.). — б.пр.

45

Господин инспектор (фр.). — б.пр.

46

Титла, с която във френскоезичните страни се обръщат към адвокатите и нотариусите (фр.). — б.пр.

47

Истина е (фр.). — б.пр.

48

Остров в състава на Хебридите, които се намират западно от Шотландия, в Атлантическия океан. — б. пр

49

Рядък вид риби от рода латимерии, представител на ръкоперките, смятани за изчезнали след палеозойската ера. — б.пр.

50

Мистър Блейк има предвид цитат от кардинал Уулзи, герой в шекспировата пиеса „Хенри VIII“. В превод на Валери Петров гласи: „Сега се зная и в себе си изпитвам мир, по-ценен от всички мирски почести“, но фразата A still and quiet conscience не е преведена. — б.пр.

51

Моля (фр.). — б.пр.

52

Orange Рекое — най-висок клас черен чай от ръчно набрани свежи листни пъпки на чаеното растение. — б.пр.

53

Американски фантастичен филм от 1998 г. — б. пр

54

Vogue Hommes — списание за мъжка мода. — б.пр.

55

Нали (фр.). — б.пр.

56

Да, госпожо, как сте? (фр.) — б.пр.

57

Китайско бойно изкуство, което се практикува като вид оздравителна гимнастика. — б.пр.

58

Гостоприемната господарка (фр.). — б.пр.

59

Не, благодаря, госпожо (фр.). — б.пр.

60

Монреал Канейдиънс — професионален отбор по хокей на лед от Монреал, Канада. — б.р.

61

Популярна келтска мелодия на канадската фолк група „Лийхи“. — б.пр.

62

Позната и като Свети Лаврентий. — б. р

63

Добре (фр.). — б.пр.

64

Стан Лаурел и Оливър Харди — американски комедийни актьори от средата на XX век. — б.пр.

65

Алгонкини — северноамериканско индианско племе. — б.пр.

66

Букв. половин чаша (фр.) — чаша за еспресо. — б.пр.

67

Вярно е, така е (фр.). — б.пр.

68

Изгубеното време (фр.). — б.пр.

69

Горещ шоколад (фр.). — б.пр.

70

Отче (фр.). — б.пр.

71

Проклети англичани (фр.). — б.пр.

72

„Народът на страната“ (фр.) — неофициален химн на канадската провинция Квебек. — б.пр.

73

Ало, да? (фр.) — б.пр.

74

Вид смесен магазин с удължено работно време. — б.пр.

75

Хугеноти — френски протестанти, преследвани в родната си страна през XVI и XVII век. — б.пр.

76

Бавно варена пикантна яхния. Историческо берберско ястие от Северна Африка, кръстено на керамичния съд, в който се приготвя. — б.р.

77

Марка тъмна високоалкохолна крафт бира, произвеждана в Квебек. Името й на френски означава „Прокълнатата“. — б.пр.

78

Да направи решителна крачка, след която няма връщане назад. Фразата произхожда от 49 г. пр. н. е., когато Юлий Цезар пресякъл река Рубикон и така започнал гражданска война. — б.пр.

79

Комедиен персонаж, придобил популярност в САЩ през 60-те години на XX век. — б.пр.

80

Орден на католически монахини. — б.пр.

81

Лека нощ (фр.). — б.пр.

82

Цитат от поемата на Ръдиард Киплинг „Победителите“. — б.пр.

83

Абсолютно (фр.). — б.пр.

84

Система за библиотечна класификация, разработена от американеца Мелвил Дюи през 1876 г. — б.пр.

85

Какво? (фр.) — б.пр.

86

Не разбирам (фр.). — б.пр.

87

Англичаните (фр.). — б.пр.

88

Bois — дърво (фр.). — б.пр.

89

Society for the Prévention of Cruelty to Animals — Дружество за защита на животните от жестокост (англ.). — б.пр.

90

Острови в северозападната част на Шотландия, известни и като Външни Хебриди. — б.пр.

91

Името, което Христофор Колумб дава на Бахамските острови, когато ги открива по време на експедицията си през 1492 година. В наши дни това название може да се отнася за целия Карибски басейн. — б.пр.

92

Другото наименование на Сомалийския полуостров в Източна Африка, дадено му заради приликата с рог на носорог. — б.пр.

93

Захарен пай (фр.). — б.пр.

94

Много уморен (фр.). — б.пр.

95

95 Френската дума за „уморен“ — fatigué, звучи доста близко до английската фраза fatty gay и Рут използва тази прилика, за да се заяде с Габри. — б.пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сенки в снега»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сенки в снега» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сенки в снега»

Обсуждение, отзывы о книге «Сенки в снега» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x