"Ample." |
- Вполне. |
"Then let us do so. |
- Тогда поедем! |
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours." |
Уотсон, боюсь, вам будет скучно, но часа через два я вернусь. |
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. |
Я проводил их до станции, прошелся по улицам городка, наконец вернулся в гостиницу, прилег на кушетку и начал читать бульварный роман. Однако сюжет повествования был слишком плоским по сравнению с ужасной трагедией, открывающейся перед нами. |
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. |
Я заметил, что мысли мои все время возвращаются от книги к действительности, поэтому я швырнул книжку в другой конец комнаты и погрузился в размышления о событиях истекшего дня. |
Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? |
Если предположить, что показания этого несчастного молодого человека абсолютно правдивы, то что же за дьявольщина, что за непредвиденное и невероятное бедствие могло произойти в тот промежуток времени, когда он отошел от своего отца, а потом прибежал на его крики? |
It was something terrible and deadly. |
Это было нечто ужасное, кошмарное. |
What could it be? |
Что же это могло быть? |
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? |
Пожалуй, мне, как врачу, дело станет яснее, если я познакомлюсь с характером повреждений. |
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. |
Я позвонил и потребовал последние номера местных газет, содержащие все материалы следствия слово в слово. |
In the surgeon's deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. |
В показаниях хирурга устанавливалось, что третья задняя теменная кость и левая часть затылочной кости размозжены сильным ударом тупого орудия. |
I marked the spot upon my own head. |
Я нащупал это место на своей собственной голове. |
Clearly such a blow must have been struck from behind. |
Несомненно, такой удар может быть нанесен только сзади. |
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. |
Это в некоторой степени снимало подозрение с обвиняемого, так как во время ссоры его видели стоящим лицом к лицу с покойным. |
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. |
Но этому нельзя придавать большого значения, потому что отец мог отвернуться, перед тем как его ударили. |
Still, it might be worth while to call Holmes' attention to it. |
Однако нужно сообщить Холмсу и об этом. |
Then there was the peculiar dying reference to a rat. |
Затем очень странным представилось мне упоминание о крысе. |
What could that mean? |
Что это значит? |
It could not be delirium. |
Во всяком случае, не бред. |
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. |
Человек, умирающий от внезапного удара, никогда не бредит. |
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. |
Нет, вероятно, он пытался объяснить, как он встретил свою смерть. |
But what could it indicate? |
Что же он хотел сказать? |
I cudgelled my brains to find some possible explanation. |
Я долго пытался найти какое-нибудь подходящее объяснение. |
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. |
Вспомнил и случай с этой серой одеждой, которую заметил молодой Маккарти. |
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. |
Если так было на самом деле, значит, убийца потерял что-то, когда убегал - наверно, пальто, - и у него хватило наглости вернуться и взять его за спиной у сына, в двадцати шагах от него, когда тот опустился на колени возле убитого. |
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! |
Какое сплетение таинственного и невероятного в этом происшествии! |
I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes' insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy's innocence. |
Меня не удивило мнение Лестрейда, но я верил в дальновидность Холмса и не терял надежды: мне казалось, что каждая новая деталь укрепляет его уверенность в невиновности молодого Маккарти. |
It was late before Sherlock Holmes returned. |
Когда вернулся Холмс, было уже совсем поздно. |
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. |
Он был один, так как Лестрейд остановился в городе. |
"The glass still keeps very high," he remarked as he sat down. |
- Барометр все еще не падает, - заметил он, садясь. |
"It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. |
- Только бы не было дождя, пока мы доберемся до места происшествия! |
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. |
Ведь человек должен вложить в такое славное дело все силы ума и сердца. По правде сказать, я не хотел приниматься за работу, когда был утомлен длинной дорогой. |
I have seen young McCarthy." |
Я виделся с молодым Маккарти. |
"And what did you learn from him?" |
- Что же вы от него узнали? |
"Nothing." |
- Ничего. |
"Could he throw no light?" |
- Дело не стало яснее? |
"None at all. |
- Ничуть. |