"When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. | Когда я пришел на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один. |
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. | Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести. |
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. | Он принуждал сына жениться на моей дочери, ничуть не заботясь о том, как она отнесется к этому, будто речь шла об уличной девчонке. |
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this. | Я чуть с ума не сошел, когда подумал, что все, чем я дорожу, может очутиться во власти такого человека. |
Could I not snap the bond? | Не лучше ли разбить эти оковы? |
I was already a dying and a desperate man. | Я уже умирающий, доведенный до отчаяния человек. |
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed. | Хотя рассудок мой ясен и силы не покинули меня, я понимал, что моя жизнь кончена. |
But my memory and my girl! | Но мое имя и моя дочь! |
Both could be saved if I could but silence that foul tongue. I did it, Mr. Holmes. I would do it again. | Я спасу и то и другое, если заставлю Маккарти держать язык за зубами... Я его убил, мистер Холмс... Я бы убил его снова. |
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it. | Я большой грешник, но разве жизнь, полная страданий, не искупает вины? |
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer. | Я все терпел, но мысль, что моя дочь попадет в ту же западню, была невыносимы. |
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast. | Я убил его без угрызения совести, будто это была отвратительная ядовитая тварь. |
His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight. That is the true story, gentlemen, of all that occurred." | На крик прибежал его сын, но я успел спрятаться в, лесу, хотя мне пришлось вернуться за пальто, которое я обронил... Это чистая правда, джентльмены, все служилось именно так. |
"Well, it is not for me to judge you," said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out. | - Что же, не мне судить вас, - промолвил Холмс, когда старик подписал свои показания. |
"I pray that we may never be exposed to such a temptation." | - Думаю, нам не придется представлять эти сведения в суд. |
"I pray not, sir. | - Я вам полностью доверяю, сэр! |
And what do you intend to do?" | Но что вы хотите предпринять? |
"In view of your health, nothing. | - Принимая во внимание ваше здоровье - ничего. |
You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes. | Вы сами знаете, что скоро предстанете перед судом, который выше земного суда. |
I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it. | Я сохраню ваше признание, мне придется воспользоваться им, если Маккарти будет осужден. |
If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us." | Если же он будет оправдан - ни один смертный, будете вы живы или нет, не узнает о вашей тайне, все это останется между нами. |
"Farewell, then," said the old man solemnly. | - Тогда прощайте, - торжественно сказал старик. |
"Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine." | - Когда настанет ваш смертный час, вам будет легче при мысли о том, какое успокоение вы внесли в мою душу. |
Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room. | Шатаясь и дрожа всем своим гигантским телом, он медленно вышел из комнаты, прихрамывая на правую ногу. |
"God help us!" said Holmes after a long silence. | - Бедные мы, бедные! - после долгой паузы воскликнул Холмс. |
"Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and say, 'There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.'" | - Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы? |
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. | Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом. |
Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past. | Старый Тэнер прожил месяцев семь после нашего свидания, сейчас его уже нет в живых. |