There was no sign of a place whence it had been taken. | Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят. |
It corresponds with the injuries. | Это имеет прямое отношение к убийству. |
There is no sign of any other weapon." | Следов какого-нибудь другого оружия нет. |
"And the murderer?" | - А убийца? |
"Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. | - Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож. |
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search." | Есть еще несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках. |
Lestrade laughed. | Лестрейд засмеялся. |
"I am afraid that I am still a sceptic," he said. | - К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, -сказал он. |
"Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury." | - Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными. |
"Nous verrons," answered Holmes calmly. | - Ну, это мы увидим, - ответил спокойно Холмс. |
"You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train." | - У вас одни методы, у меня другие... Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон. |
"And leave your case unfinished?" | - И оставите ваше дело незаконченным? |
"No, finished." | - Нет, законченным. |
"But the mystery?" | - Но как же тайна? |
"It is solved." | - Она разгадана. |
"Who was the criminal, then?" | - Кто же преступник? |
"The gentleman I describe." | - Джентльмен, которого я описал. |
"But who is he?" | - Но кто он? |
"Surely it would not be difficult to find out. | - Это можно очень легко узнать. |
This is not such a populous neighbourhood." | Здесь не так уж много жителей. |
Lestrade shrugged his shoulders. | Лестрейд пожал плечами. |
"I am a practical man," he said, "and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. | - Я человек действия, - сказал он, - и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша. |
I should become the laughing-stock of Scotland Yard." | Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда. |
"All right," said Holmes quietly. | - Хорошо, - спокойно ответил Холмс. |
"I have given you the chance. | - Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны. Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление. |
Here are your lodgings. | Вот мы и приехали. |
Good-bye. | Прощайте. |
I shall drop you a line before I leave." | Перед отъездом я вам напишу. |
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. | Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак. |
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position. | Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение. |
"Look here, Watson," he said when the cloth was cleared "just sit down in this chair and let me preach to you for a little. | - Вот послушайте, Уотсон, - сказал он, когда убрали со стола. - Садитесь в это кресло, и я изложу перед вами то немногое, что мне известно. |
I don't know quite what to do, and I should value your advice. | Я не знаю, что мне делать. Я бы хотел получить от вас совет. |
Light a cigar and let me expound." | Закуривайте, а я сейчас начну. |
"Pray do so." | - Пожалуйста. |
"Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy's narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him. | - Ну вот, при изучении этого дела нас поразили два пункта в рассказе молодого Маккарти, хотя меня они настроили в его пользу, а вас восстановили против него. |
One was the fact that his father should, according to his account, cry | Во-первых, то, что отец закричал |
' Cooee!' before seeing him. | "Коу" до того, как увидел своего сына. |
The other was his singular dying reference to a rat. | Во-вторых, что умирающий упомянул только о крысе. |
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son's ear. | Понимаете, он пробормотал несколько слов, но сын уловил лишь одно. |
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true." | Наше расследование должно начаться с этих двух пунктов. Предположим, что все, сказанное юношей, - абсолютная правда. |
"What of this 'Cooee!' then?" | - А что такое "коу"? |
"Well, obviously it could not have been meant for the son. | - Очевидно, он звал не своего сына. |
The son, as far as he knew, was in Bristol. | Он думал, что сын в Бристоле. |
It was mere chance that he was within earshot. | Сын совершенно случайно услышал этот зов. |
The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with. | Этим криком "Koy!" он звал того, кто назначил ему свидание. |
But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. | Но "коу" - австралийское слово, оно в ходу только между австралийцами. |