Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia." Это веское доказательство, что человек, которого Маккарти надеялся встретить у Боскомского омута, бывал в Австралии.
"What of the rat, then?" - Ну, а крыса?
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. Шерлок Холмс достал из кармана сложенный лист бумаги, расправил его на столе.
"This is a map of the Colony of Victoria," he said. - Это карта штата Виктория, - сказал он.
"I wired to Bristol for it last night." - Я телеграфировал прошлой ночью в Бристоль, чтобы мне ее прислали.
He put his hand over part of the map. - Он закрыл ладонью часть карты.
"What do you read?" - Прочтите, - попросил он.
"ARAT," I read. - АРЭТ A rat (а рэт) - по-английски значит "крыса", - прочитал я.
"And now?" - А теперь?
He raised his hand. - Он поднял руку.
"BALLARAT." - БАЛЛАРЭТ.
"Quite so. - Совершенно верно.
That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. Это и есть слово, произнесенное умирающим, но сын уловил только последние два слога.
He was trying to utter the name of his murderer. Он пытался назвать имя убийцы.
So and so, of Ballarat." Итак, Балларэт.
"It is wonderful!" I exclaimed. - Это потрясающе! - воскликнул я.
"It is obvious. - Это вне всяких сомнений.
And now, you see, I had narrowed the field down considerably. А теперь, как видите, круг сужается.
The possession of a grey garment was a third point which, granting the son's statement to be correct, was a certainty. Наличие у преступника серого одеяния было третьим пунктом.
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak." Исчезает полная неизвестность, и появляется некий австралиец из Балларэта в сером пальто.
"Certainly." - И в самом деле!
"And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander." - К тому же он местный житель, потому что возле омута, кроме фермы и усадьбы, ничего нет, и посторонний вряд ли забредет туда.
"Quite so." - Конечно.
"Then comes our expedition of to-day. - Затем наша сегодняшняя экспедиция.
By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal." Исследуя почву, я обнаружил незначительные улики, о которых и рассказал этому тупоумному Лестрейду. Это касалось установления личности преступника.
"But how did you gain them?" - Но как вы их обнаружили?
"You know my method. - Вам известен мой метод.
It is founded upon the observation of trifles." Он базируется на сопоставлении всех незначительных улик.
"His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. - О его росте вы, разумеется, могли приблизительно судить по длине шага.
His boots, too, might be told from their traces." О его обуви также можно было догадаться по следам.
"Yes, they were peculiar boots." - Да, это была необыкновенная обувь.
"But his lameness?" - А то, что он хромой?
"The impression of his right foot was always less distinct than his left. - Следы его правой ноги не так отчетливы, как следы левой.
He put less weight upon it. На правую ногу приходится меньше веса.
Why? Почему?
Because he limped-he was lame." Потому что он прихрамывал - он хромой.
"But his left-handedness." - А то, что он левша?
"You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. - Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом.
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. Удар был внезапно нанесен сзади, но с левой стороны.
Now, how can that be unless it were by a left-handed man? Кто же это мог сделать, как не левша?
He had stood behind that tree during the interview between the father and son. Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом.
He had even smoked there. Он даже курил там.
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. Я нашел пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару.
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака.
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашел место, куда он ее бросил.
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam." То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме.
"And the cigar-holder?" - А мундштук?
"I could see that the end had not been in his mouth. - Я увидел, что он не брал ее в рот.
Therefore he used a holder. Следовательно, он курит с мундштуком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x