Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife." Кончик был обрезан, а не откушен, но срез был неровный, поэтому я решил, что нож у него тупой.
"Holmes," I said, "you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him. - Холмс, - сказал я, - вы опутали преступника сетью, из которой он не сможет вырваться, и вы спасли жизнь ни в чем не повинному юноше, вы просто сняли петлю с его шеи.
I see the direction in which all this points. Я вижу, где сходятся все ваши улики.
The culprit is-" Имя убийцы...
"Mr. John Turner," cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor. - Мистер Джон Тэнер, - доложил официант, открывая дверь в нашу гостиную и впуская посетителя.
The man who entered was a strange and impressive figure. У вошедшего была странная, совершенно необычная фигура.
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character. Замедленная, прихрамывающая походка и опущенные плечи делали его дряхлым, в то время как его жесткое, резко очерченное, грубое лицо и огромные конечности говорили о том, что он наделен необыкновенной физической силой.
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. Его спутанная борода, седеющие волосы и всклокоченные, нависшие над глазами брови придавали ему гордый и властный вид. Но лицо его было пепельно-серым, а губы и ноздри имели синеватый оттенок.
It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease. Я с первого взгляда понял, что он страдает какой-то неизлечимой, хронической болезнью.
"Pray sit down on the sofa," said Holmes gently. - Присядьте, пожалуйста, на диван, - мягко предложил Холмс.
"You had my note?" - Вы получили мою записку?
"Yes, the lodge-keeper brought it up. - Да, ее принес привратник.
You said that you wished to see me here to avoid scandal." Вы пишете, что хотите видеть меня, дабы избежать скандала.
"I thought people would talk if I went to the Hall." - Я думаю, будет много толков, если я выступлю в суде.
"And why did you wish to see me?" - Зачем я вам понадобился?
He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered. Тэнер посмотрел на моего приятеля. В усталых главах его было столько отчаяния, будто он уже получил ответ на свой вопрос.
"Yes," said Holmes, answering the look rather than the words. - Да, - промолвил Холмс, отвечая более на взгляд его, чем на слова.
"It is so. - Это так.
I know all about McCarthy." Мне все известно о Маккарти.
The old man sank his face in his hands. Старик закрыл лицо руками.
"God help me!" he cried. - Помоги мне, господи! - воскликнул он.
"But I would not have let the young man come to harm. - Но я бы не допустил гибели молодого человека!
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes." Даю вам слово, что я открыл бы всю правду, если бы дело дошло до выездной сессии суда присяжных...
"I am glad to hear you say so," said Holmes gravely. - Рад это слышать, - сурово сказал Холмс.
"I would have spoken now had it not been for my dear girl. - Я бы уже давно все открыл, если бы не моя дорогая девочка.
It would break her heart-it will break her heart when she hears that I am arrested." Это разбило бы ее сердце, она не пережила бы моего ареста.
"It may not come to that," said Holmes. - Можно и не доводить дело до ареста, - ответил Холмс.
"What?" - Неужели?
"I am no official agent. - Я неофициальное лицо.
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. Поскольку меня пригласила ваша дочь, я действую в ее интересах.
Young McCarthy must be got off, however." Вы сами понимаете, что молодой Маккарти должен быть освобожден.
"I am a dying man," said old Turner. - Я скоро умру, - сказал старый Тэнер.
"I have had diabetes for years. - Я уже много лет страдаю диабетом.
My doctor says it is a question whether I shall live a month. Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет.
Yet I would rather die under my own roof than in a gaol." Все-таки мне легче будет умереть под своей собственной крышей, чем в тюрьме.
Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. Холмс встал, подошел к письменному столу, взял перо и бумагу.
"Just tell us the truth," he said. "I shall jot down the facts. - Рассказывайте все, как было, - предложил он, - а я вкратце запишу.
You will sign it, and Watson here can witness it. Вы это подпишете, а Уотсон засвидетельствует.
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. Я представлю ваше признание только в случае крайней необходимости, если нужно будет спасать Маккарти.
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed." В противном случае обещаю вам не прибегать к этой мере.
"It's as well," said the old man; "it's a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. - Хорошо, - ответил старик. - Скорее всего я не доживу до выездной сессии суда, так что меня это мало волнует. Я хотел бы только избавить Алису от такого удара.
And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell. "You didn't know this dead man, McCarthy. А теперь я все вам расскажу... Тянулось это долго, но рассказать я могу очень быстро... Вы не знали покойного Маккарти.
He was a devil incarnate. I tell you that. Это был сущий дьявол, уверяю вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x