• Пожаловаться

Артур Дойль: Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man.Лестрейд точно указал, где нашли тело; а земля действительно была такая сырая, что я мог ясно увидеть место, где упал убитый.
To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass.Что же касается Холмса, то по его энергичному лицу и напряженному взгляду я видел, что он многое разглядел на затоптанной траве.
He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion.Он метался, как гончая, напавшая на след, а потом обратился к нашему спутнику.
"What did you go into the pool for?" he asked.- Что вы здесь делали? - спросил он.
"I fished about with a rake.- Я прочесал граблями всю лужайку.
I thought there might be some weapon or other trace.Я искал какое-нибудь оружие или другие улики.
But how on earth-"Но как вам удалось...
"Oh, tut, tut! I have no time!- Ну, хватит, у меня нет времени!
That left foot of yours with its inward twist is all over the place.Вы выворачиваете левую ногу, и следы этой вашей левой ноги видны повсюду.
A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds.Вас мог бы выследить даже крот. А здесь, в камышах, следы исчезают.
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it.О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало!
Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet." He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us.Здесь стояли те, кто пришел из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов Фут - около 0,3 метра. Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами.
"These are young McCarthy's feet.- Вот следы молодого Маккарти.
Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible.Он проходил здесь дважды и один раз бежал так быстро, что следы каблуков почти не видны, а остальная часть подошвы отпечаталась четко.
That bears out his story.Это подтверждает его показания.
He ran when he saw his father on the ground.Он побежал, когда увидел отца лежащим на земле.
Then here are the father's feet as he paced up and down.Далее, здесь следы ног отца, когда он ходил взад и вперед.
What is this, then?Что же это?
It is the butt-end of the gun as the son stood listening.След от приклада, на который опирался сын, когда стоял и слушал отца.
And this?А это?
Ha, ha!Ха-ха, то же это такое?
What have we here? Tiptoes! tiptoes!Кто-то подкрадывался на цыпочках!
Square, too, quite unusual boots!К тому же это квадратные, совершенно необычные ботинки.
They come, they go, they come again-of course that was for the cloak.Он пришел, ушел и снова вернулся - на этот раз, конечно, за своим пальто.
Now where did they come from?"Но откуда он пришел?
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood.Холмс бегал туда и сюда, иногда теряя след, иногда вновь натыкаясь на него, пока мы не очутились у самого леса, в тени очень большой, старой березы.
Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction.Холмс нашел его следы за этим деревом и снова лег на живот. Раздался радостный возглас.
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева.
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained.Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его.
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись.
"It has been a case of considerable interest," he remarked, returning to his natural manner.- Этот камень представляет большой интерес, -заметил он, возвращаясь к своему обычному тону.
"I fancy that this grey house on the right must be the lodge.- Серый дом справа - должно быть, сторожка.
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note.Я зайду к Морану, чтобы сказать ему два слова и написать коротенькую записку.
Having done that, we may drive back to our luncheon.После этого мы еще успеем добраться до гостиницы, ко второму завтраку.
You may walk to the cab, and I shall be with you presently."Вы идите к карете, я присоединюсь к вам.
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.Минут через десять мы уже ехали к Россу. В руках у Холмса все еще был камень, который он поднял в лесу.
"This may interest you, Lestrade," he remarked, holding it out.- Это может заинтересовать вас, Лестрейд, -сказал он, протягивая ему камень.
"The murder was done with it."- Вот чем было совершено убийство.
"I see no marks."- Я не вижу на нем никаких следов.
"There are none."- Их нет.
"How do you know, then?"- Тогда как же вы это узнали?
"The grass was growing under it.- Под ним росла трава.
It had only lain there a few days.Он пролежал там всего лишь несколько дней.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.