Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
God keep you out of the clutches of such a man as he. | Упаси вас бог от клещей такого человека! |
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. | Я был в его тисках последние двадцать лет, он совершенно отравил мне жизнь. |
I'll tell you first how I came to be in his power. | Сначала я расскажу вам, как я очутился в его власти. |
"It was in the early '60's at the diggings. | Это произошло в начале шестидесятых годов на золотых приисках. |
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. | Я тогда был совсем молодым человеком, безрассудным и горячим, готовым на любое дело. Я попал в плохую компанию, начал выпивать. На участке моем не оказалось ни крупинки золота - я стал бродяжничать и сделался, как у вас говорится, рыцарем большой дороги. |
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. | Нас было шестеро, мы вели дикую, привольную жизнь, совершали время от времени налеты на станцию, останавливали фургоны на дорогах к приискам. |
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. | Меня называли Балларэтским Черным Джеком. Моих ребят до сих пор помнят в колониях как банду Балларэта. |
"One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. | Однажды из Балларэта в Мельбурн под охраной конвоя отправили золото. Мы устроили засаду. |
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. | Золото охраняли шесть конвоиров, нас тоже было шесть человек. Произошла жаркая схватка. Первым залпом мы уложили четырех. |
Three of our boys were killed, however, before we got the swag. | Но когда мы взяли добычу, нас осталось только трое. |
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. | Я приставил дуло пистолета к голове кучера - это и был Маккарти. |
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. | Господи, лучше бы я убил его тогда! Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица. |
We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. | Мы завладели золотом, стали богатыми людьми и приехали в Англию, никем не заподозренные. |
There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. | Здесь я навсегда расстался со своими бывшими приятелями и начал спокойную, обеспеченную жизнь. |
I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. | Я купил это имение, которое как раз продавалось в то время, и старался принести хотя бы небольшую пользу своими деньгами, чтобы как-то искупить прошлое. |
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. | К тому же я женился, и хотя жена моя умерла молодой, она оставила мне милую маленькую Алису. |
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. | Даже когда Алиса была совсем крошкой, ее ручонки удерживали меня на праведном пути, как ничто в мире. |
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past. | Словом, я навсегда покончил с прошлым. |
All was going well when McCarthy laid his grip upon me. | Все шло великолепно, пока я не попался в руки Маккарти... |
"I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot. | Я поехал в город по денежным делам и на Риджент-стрит встретил Маккарти. На нем не было ни приличного пальто, ни обуви. |
" 'Here we are, Jack,' says he, touching me on the arm; 'we'll be as good as a family to you. | "Вот мы и встретились, Джек, - сказал он, прикасаясь к моей руке. |
There's two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. | - Теперь уж мы с вами больше не расстанемся. |
If you don't-it's a fine, law-abiding country is England, and there's always a policeman within hail.' | Я не один: у меня есть сынишка, и вы должны о нас позаботиться. В противном случае, вы знаете: Англия прекрасная страна, где чтут законы. Кроме того, везде есть полисмены". |
"Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. | Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле. |
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. | У меня не было ни покоя, ни отдыха, ни забвения. Куда бы я ни шел, я везде натыкался на его хитрую, ухмыляющуюся физиономию. |
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. | Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь. |
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. | Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного. |
He asked for Alice. | Он потребовал Алису. |
"His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. | Сын его, видите ли, подрос, моя дочь - тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием. |
But there I was firm. | Но на этот раз я был тверд. |
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. | Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно. |
I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. | Я все же стоял на своем. Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать. |
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over. | Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.