Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God keep you out of the clutches of such a man as he. Упаси вас бог от клещей такого человека!
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. Я был в его тисках последние двадцать лет, он совершенно отравил мне жизнь.
I'll tell you first how I came to be in his power. Сначала я расскажу вам, как я очутился в его власти.
"It was in the early '60's at the diggings. Это произошло в начале шестидесятых годов на золотых приисках.
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. Я тогда был совсем молодым человеком, безрассудным и горячим, готовым на любое дело. Я попал в плохую компанию, начал выпивать. На участке моем не оказалось ни крупинки золота - я стал бродяжничать и сделался, как у вас говорится, рыцарем большой дороги.
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. Нас было шестеро, мы вели дикую, привольную жизнь, совершали время от времени налеты на станцию, останавливали фургоны на дорогах к приискам.
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. Меня называли Балларэтским Черным Джеком. Моих ребят до сих пор помнят в колониях как банду Балларэта.
"One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. Однажды из Балларэта в Мельбурн под охраной конвоя отправили золото. Мы устроили засаду.
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. Золото охраняли шесть конвоиров, нас тоже было шесть человек. Произошла жаркая схватка. Первым залпом мы уложили четырех.
Three of our boys were killed, however, before we got the swag. Но когда мы взяли добычу, нас осталось только трое.
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. Я приставил дуло пистолета к голове кучера - это и был Маккарти.
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. Господи, лучше бы я убил его тогда! Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица.
We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. Мы завладели золотом, стали богатыми людьми и приехали в Англию, никем не заподозренные.
There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. Здесь я навсегда расстался со своими бывшими приятелями и начал спокойную, обеспеченную жизнь.
I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. Я купил это имение, которое как раз продавалось в то время, и старался принести хотя бы небольшую пользу своими деньгами, чтобы как-то искупить прошлое.
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. К тому же я женился, и хотя жена моя умерла молодой, она оставила мне милую маленькую Алису.
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. Даже когда Алиса была совсем крошкой, ее ручонки удерживали меня на праведном пути, как ничто в мире.
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past. Словом, я навсегда покончил с прошлым.
All was going well when McCarthy laid his grip upon me. Все шло великолепно, пока я не попался в руки Маккарти...
"I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot. Я поехал в город по денежным делам и на Риджент-стрит встретил Маккарти. На нем не было ни приличного пальто, ни обуви.
" 'Here we are, Jack,' says he, touching me on the arm; 'we'll be as good as a family to you. "Вот мы и встретились, Джек, - сказал он, прикасаясь к моей руке.
There's two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. - Теперь уж мы с вами больше не расстанемся.
If you don't-it's a fine, law-abiding country is England, and there's always a policeman within hail.' Я не один: у меня есть сынишка, и вы должны о нас позаботиться. В противном случае, вы знаете: Англия прекрасная страна, где чтут законы. Кроме того, везде есть полисмены".
"Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле.
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. У меня не было ни покоя, ни отдыха, ни забвения. Куда бы я ни шел, я везде натыкался на его хитрую, ухмыляющуюся физиономию.
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь.
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного.
He asked for Alice. Он потребовал Алису.
"His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. Сын его, видите ли, подрос, моя дочь - тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием.
But there I was firm. Но на этот раз я был тверд.
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно.
I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. Я все же стоял на своем. Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать.
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over. Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x