Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outr? as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. Слишком мало - если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много - если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой.
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, - правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза.
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия - об этом деле ни слова.
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes." Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать.
It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе.
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе.
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда.
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. С ним мы доехали до "Хирфорд Армз", где нам были оставлены комнаты.
"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea. - Я заказал карету, - сказал Лестрейд за чашкой чая.
"I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime." - Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления.
"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered. - Это очень похвально с вашей стороны, - ответил Холмс.
"It is entirely a question of barometric pressure." - Но теперь все зависит от показаний барометра.
Lestrade looked startled. Лестрейд чрезвычайно удивился.
"I do not quite follow," he said. - Я не совсем понимаю вашу мысль, - сказал он.
"How is the glass? - Каковы показания барометра?
Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка -дождя не будет.
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц.
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night." Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером.
Lestrade laughed indulgently. Лестрейд снисходительно засмеялся.
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said. - Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится.
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной.
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной.
Why, bless my soul! here is her carriage at the door." О боже! У дверей ее экипаж!
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел.
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. Г олубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность.
"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, - О, мистер Шерлок Холмс! - воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге.
"I am so glad that you have come. - Как я рада, что вы здесь!
I have driven down to tell you so. Я приехала сказать вам это.
I know that James didn't do it. Я уверена, что Джеймс невиновен.
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне.
Never let yourself doubt upon that point. Не допускайте сомнений ни на одну минуту.
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи.
Such a charge is absurd to anyone who really knows him." Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым.
"I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes. - Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер,- сказал Шерлок Холмс.
"You may rely upon my doing all that I can." - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах.
"But you have read the evidence. You have formed some conclusion? - Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем?
Do you not see some loophole, some flaw? Не видите ли вы какого-нибудь просвета?
Do you not yourself think that he is innocent?" Уверены ли вы сами, что он невиновен?
"I think that it is very probable." - Я считаю это вполне возможным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x