Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outr? as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. | Слишком мало - если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много - если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой. |
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. | Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, - правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза. |
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. | А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия - об этом деле ни слова. |
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes." | Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать. |
It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. | Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе. |
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. | Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе. |
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. | Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда. |
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. | С ним мы доехали до "Хирфорд Армз", где нам были оставлены комнаты. |
"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea. | - Я заказал карету, - сказал Лестрейд за чашкой чая. |
"I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime." | - Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления. |
"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered. | - Это очень похвально с вашей стороны, - ответил Холмс. |
"It is entirely a question of barometric pressure." | - Но теперь все зависит от показаний барометра. |
Lestrade looked startled. | Лестрейд чрезвычайно удивился. |
"I do not quite follow," he said. | - Я не совсем понимаю вашу мысль, - сказал он. |
"How is the glass? | - Каковы показания барометра? |
Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. | Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка -дождя не будет. |
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. | А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц. |
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night." | Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером. |
Lestrade laughed indulgently. | Лестрейд снисходительно засмеялся. |
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said. | - Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится. |
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. | Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной. |
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. | Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной. |
Why, bless my soul! here is her carriage at the door." | О боже! У дверей ее экипаж! |
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. | Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел. |
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. | Г олубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность. |
"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, | - О, мистер Шерлок Холмс! - воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге. |
"I am so glad that you have come. | - Как я рада, что вы здесь! |
I have driven down to tell you so. | Я приехала сказать вам это. |
I know that James didn't do it. | Я уверена, что Джеймс невиновен. |
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. | Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне. |
Never let yourself doubt upon that point. | Не допускайте сомнений ни на одну минуту. |
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. | Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи. |
Such a charge is absurd to anyone who really knows him." | Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым. |
"I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes. | - Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер,- сказал Шерлок Холмс. |
"You may rely upon my doing all that I can." | - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах. |
"But you have read the evidence. You have formed some conclusion? | - Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем? |
Do you not see some loophole, some flaw? | Не видите ли вы какого-нибудь просвета? |
Do you not yourself think that he is innocent?" | Уверены ли вы сами, что он невиновен? |
"I think that it is very probable." | - Я считаю это вполне возможным. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.