"There, now!" she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. |
- Вот, наконец! - воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда. |
"You hear! |
- Вы слышали? |
He gives me hopes." |
Теперь у меня есть надежда. |
Lestrade shrugged his shoulders. |
Лестрейд пожал плечами. |
"I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions," he said. |
- Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, - сказал он. |
"But he is right. Oh! I know that he is right. |
- Но ведь он прав - о, я уверена, что он прав! |
James never did it. |
Джеймс не способен на преступление. |
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it." |
Что же касается его ссоры с отцом - я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я. |
"In what way?" asked Holmes. |
- Каким образом? - спросил Холмс. |
"It is no time for me to hide anything. |
- Сейчас не время что-нибудь скрывать. |
James and his father had many disagreements about me. |
У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня. |
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. |
Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились. |
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and-and-well, he naturally did not wish to do anything like that yet. |
Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и... и... ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе. |
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them." |
На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор. |
"And your father?" asked Holmes. |
- А ваш отец? - спросил Холмс. |
"Was he in favour of such a union?" |
- Хотел ли он вашего союза? |
"No, he was averse to it also. |
- Нет, он тоже был против. |
No one but Mr. McCarthy was in favour of it." |
Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто. |
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. |
- Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов. |
"Thank you for this information," said he. |
- Благодарю вас за эти сведения, - сказал он. |
"May I see your father if I call to-morrow?" |
- Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра? |
"I am afraid the doctor won't allow it." |
- Боюсь, доктор этого не позволит. |
"The doctor?" |
- Доктор? |
"Yes, have you not heard? |
- Да, разве вы не знаете? |
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. |
Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его. |
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. |
Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя. |
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria." |
Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории. |
"Ha! |
- Хм! |
In Victoria! |
В Виктории? |
That is important." |
Это очень важно. |
"Yes, at the mines." |
- Да, на приисках. |
"Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money." |
- Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал? |
"Yes, certainly." |
- Ну конечно. |
"Thank you, Miss Turner. |
- Благодарю вас, мисс Тэнер. |
You have been of material assistance to me." |
Вы очень помогли мне. |
"You will tell me if you have any news to-morrow. |
- Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости. |
No doubt you will go to the prison to see James. |
Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме? |
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent." |
О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности. |
"I will, Miss Turner." |
- Непременно скажу, мисс Тэнер. |
"I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. |
- Я спешу домой, потому что папа серьезно болен. Я ему нужна. |
Good-bye, and God help you in your undertaking." |
Прощайте, да поможет вам бог! |
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. |
Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа. |
"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. |
- Мне стыдно за вас, Холмс, - с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания. |
"Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? |
- Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться? |
I am not over-tender of heart, but I call it cruel." |
Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко. |
"I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes. |
- Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, - сказал Холмс. |
"Have you an order to see him in prison?" |
- У вас есть ордер на посещение тюрьмы? |
"Yes, but only for you and me." |
- Да, но только для нас двоих. |
"Then I shall reconsider my resolution about going out. |
- В таком случае, я изменяю свое решение не выходить из дома. |
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?" |
Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером? |