Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There, now!" she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. - Вот, наконец! - воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда.
"You hear! - Вы слышали?
He gives me hopes." Теперь у меня есть надежда.
Lestrade shrugged his shoulders. Лестрейд пожал плечами.
"I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions," he said. - Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, - сказал он.
"But he is right. Oh! I know that he is right. - Но ведь он прав - о, я уверена, что он прав!
James never did it. Джеймс не способен на преступление.
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it." Что же касается его ссоры с отцом - я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я.
"In what way?" asked Holmes. - Каким образом? - спросил Холмс.
"It is no time for me to hide anything. - Сейчас не время что-нибудь скрывать.
James and his father had many disagreements about me. У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня.
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились.
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and-and-well, he naturally did not wish to do anything like that yet. Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и... и... ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе.
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them." На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор.
"And your father?" asked Holmes. - А ваш отец? - спросил Холмс.
"Was he in favour of such a union?" - Хотел ли он вашего союза?
"No, he was averse to it also. - Нет, он тоже был против.
No one but Mr. McCarthy was in favour of it." Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто.
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. - Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов.
"Thank you for this information," said he. - Благодарю вас за эти сведения, - сказал он.
"May I see your father if I call to-morrow?" - Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра?
"I am afraid the doctor won't allow it." - Боюсь, доктор этого не позволит.
"The doctor?" - Доктор?
"Yes, have you not heard? - Да, разве вы не знаете?
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его.
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя.
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria." Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории.
"Ha! - Хм!
In Victoria! В Виктории?
That is important." Это очень важно.
"Yes, at the mines." - Да, на приисках.
"Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money." - Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал?
"Yes, certainly." - Ну конечно.
"Thank you, Miss Turner. - Благодарю вас, мисс Тэнер.
You have been of material assistance to me." Вы очень помогли мне.
"You will tell me if you have any news to-morrow. - Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости.
No doubt you will go to the prison to see James. Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме?
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent." О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности.
"I will, Miss Turner." - Непременно скажу, мисс Тэнер.
"I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. - Я спешу домой, потому что папа серьезно болен. Я ему нужна.
Good-bye, and God help you in your undertaking." Прощайте, да поможет вам бог!
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа.
"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. - Мне стыдно за вас, Холмс, - с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания.
"Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? - Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться?
I am not over-tender of heart, but I call it cruel." Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко.
"I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes. - Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, - сказал Холмс.
"Have you an order to see him in prison?" - У вас есть ордер на посещение тюрьмы?
"Yes, but only for you and me." - Да, но только для нас двоих.
"Then I shall reconsider my resolution about going out. - В таком случае, я изменяю свое решение не выходить из дома.
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?" Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x