• Пожаловаться

Артур Дойль: Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies.Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого.
I know nothing further of the matter.'Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было.
"The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?Следователь. Сообщил ли вам что-нибудь перед смертью ваш отец?
"Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.Свидетель. Он пробормотал несколько слов, но я мог уловить только что-то похожее на "крыса".
"The Coroner: What did you understand by that?Следователь. Что это, по-вашему, значит?
"Witness: It conveyed no meaning to me.Свидетель. Не имею понятия.
I thought that he was delirious.Наверное, он бредил.
"The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?Следователь. Что послужило поводом вашей последней ссоры?
"Witness: I should prefer not to answer.Свидетель. Я предпочел бы умолчать об этом.
"The Coroner: I am afraid that I must press it.Следователь. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе.
"Witness: It is really impossible for me to tell you.Свидетель. Но я не могу ответить на этот вопрос.
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.Уверяю вас, что разговор наш не имел никакого отношения к ужасной трагедии, которая последовала за ним.
"The Coroner: That is for the court to decide.Следователь. Это решит суд.
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.Излишне объяснять вам, что нежелание отвечать послужит вам во вред, когда вы предстанете перед выездной сессией суда присяжных.
"Witness: I must still refuse.Свидетель. И все же я не стану отвечать.
"The Coroner: I understand that the cry of 'Cooee' was a common signal between you and your father?Следователь. По-видимому, криком "Koy!" вы с отцом всегда подзывали друг друга?
"Witness: It was.Свидетель. Да.
"The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?Следователь. Как же могло случиться, что он подал условный знак до того, как вас увидел, и даже до того, как он узнал, что вы вернулись из Бристоля?
"Witness (with considerable confusion): I do not know.Свидетель. (очень смущенный). Не знаю.
"A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?Присяжный заседатель. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь подозрительное, когда вы прибежали на крик и нашли отца смертельно раненным?
"Witness: Nothing definite.Свидетель. Ничего особенного.
"The Coroner: What do you mean?Следователь. Что вы хотите этим сказать?
"Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father.Свидетель. Я был так взволнован и напуган, когда выбежал из лесу, что мог думать только об отце, больше ни о чем.
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me.Все же у меня было смутное представление, что в тот момент что-то лежало на земле слева от меня.
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps.Мне показалось: какая-то серая одежда - может быть, плед.
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было.
" 'Do you mean that it disappeared before you went for help?'- Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью?
" 'Yes, it was gone.'- Да, исчезла.
" 'You cannot say what it was?'- Не можете ли вы сказать, что это было?
" 'No, I had a feeling something was there.'- Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит.
" 'How far from the body?'- Далеко от убитого?
" 'A dozen yards or so.'- Шагах в десяти.
" 'And how far from the edge of the wood?'- А на каком расстоянии от леса?
" 'About the same.'- Приблизительно на таком же.
" 'Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?'- Значит, эта вещь находилась на расстоянии менее двадцати шагов от вас, когда она исчезла?
" 'Yes, but with my back towards it.'- Да, но я повернулся к ней спиной.
"This concluded the examination of the witness."Этим заканчивается допрос свидетеля".
"I see," said I as I glanced down the column, "that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.- Мне ясно, - сказал я, взглянув на газетный столбец, - что в конце допроса следователь совершенно беспощаден к молодому Маккарти.
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father's dying words.Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего.
They are all, as he remarks, very much against the son."Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну.
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat.Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал:
"Both you and the coroner have been at some pains," said he, "to single out the very strongest points in the young man's favour.- Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека.
Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little?Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.