• Пожаловаться

Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary!- Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы.
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me.Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях.
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it."Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования.
"This gentleman?" she asked, facing round to me.- Это вы?
"No, his friend.- Мэри повернулась ко мне.
He wished us to leave him alone.- Нет, это его друг.
He is round in the stable lane now."Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного.
"The stable lane?"Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне.
She raised her dark eyebrows.- К конюшне?
"What can he hope to find there?- Ее темные брови удивленно поднялись.
Ah! this, I suppose, is he.- Что он думает там найти?
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime."А вот, очевидно, и он сам.
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes.Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению.
"I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder.Я убеждена в этом.
Might I ask you a question or two?"- Я полностью разделяю ваше мнение, - сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок.
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up."- Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер?
"You heard nothing yourself last night?"Вы позволите задать вам несколько вопросов?
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly.- Ради Бога, сэр!
I heard that, and I came down."Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело!
"You shut up the windows and doors the night before.- Вы ничего не слышали сегодня ночью?
Did you fasten all the windows?"- Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз.
"Yes."- Накануне вечером вы закрывали окна и двери.
"Were they all fastened this morning?"Хорошо ли вы их заперли?
"Yes."- Да
"You have a maid who has a sweetheart?- И они были заперты сегодня утром?
I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?"- Да.
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet."- У вашей горничной есть поклонник.
"I see.Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему?
You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery."- Да, она подавала нам вчера кофе.
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?"Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме.
"Wait a little, Mr. Holder.- Понимаю.
We must come back to that.Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу.
About this girl, Miss Holder.- Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер.
You saw her return by the kitchen door, I presume?"- Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках.
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in.- Не надо спешить, мистер Холдер.
I saw the man, too, in the gloom."К этому мы еще вернемся.
"Do you know him?"Теперь относительно вашей прислуги.
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round.Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню?
His name is Francis Prosper."- Да.
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?"Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога.
"Yes, he did."Заметила в темноте и ее поклонника.
"And he is a man with a wooden leg?"- Вы знаете его?
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes.- Да, он зеленщик, приносит нам овощи.
"Why, you are like a magician," said she.Его зовут Фрэнсис Проспер.
"How do you know that?"- И он стоял немного в стороне, не у самой двери?
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face.- Да.
"I should be very glad now to go upstairs," said he.- И у него деревянная нога?
"I shall probably wish to go over the outside of the house again.Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки.
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up."- Вы волшебник, - сказала она.
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane.- Как вы это узнали?
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.- Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
"Now we shall go upstairs," said he at last.- Я хотел бы подняться наверх, - сказал он.
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror.- Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне.
"Which key was used to open it?" he asked.Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник.
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room."- Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец.
"Have you it here?"Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало.
"That is it on the dressing-table."Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.- Каким ключом отперли его? - спросил он.
"It is a noiseless lock," said he.- Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане.
"It is no wonder that it did not wake you.- Где ключ?
This case, I presume, contains the coronet.- Вон он, на туалетном столике.
We must have a look at it."Холмс взял ключ и открыл бюро.
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.- Замок бесшумный, - сказал он.
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen.- Не удивительно, что вы не проснулись.
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.В этом футляре, я полагаю, и находится диадема?
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost.Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол.
Might I beg that you will break it off."Это было чудесное произведение ювелирного искусства.
The banker recoiled in horror.Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.