"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary! |
- Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы. |
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. |
Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях. |
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it." |
Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования. |
"This gentleman?" she asked, facing round to me. |
- Это вы? |
"No, his friend. |
- Мэри повернулась ко мне. |
He wished us to leave him alone. |
- Нет, это его друг. |
He is round in the stable lane now." |
Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного. |
"The stable lane?" |
Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне. |
She raised her dark eyebrows. |
- К конюшне? |
"What can he hope to find there? |
- Ее темные брови удивленно поднялись. |
Ah! this, I suppose, is he. |
- Что он думает там найти? |
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime." |
А вот, очевидно, и он сам. |
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. |
Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению. |
"I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. |
Я убеждена в этом. |
Might I ask you a question or two?" |
- Я полностью разделяю ваше мнение, - сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок. |
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up." |
- Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер? |
"You heard nothing yourself last night?" |
Вы позволите задать вам несколько вопросов? |
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly. |
- Ради Бога, сэр! |
I heard that, and I came down." |
Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело! |
"You shut up the windows and doors the night before. |
- Вы ничего не слышали сегодня ночью? |
Did you fasten all the windows?" |
- Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз. |
"Yes." |
- Накануне вечером вы закрывали окна и двери. |
"Were they all fastened this morning?" |
Хорошо ли вы их заперли? |
"Yes." |
- Да |
"You have a maid who has a sweetheart? |
- И они были заперты сегодня утром? |
I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?" |
- Да. |
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet." |
- У вашей горничной есть поклонник. |
"I see. |
Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему? |
You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery." |
- Да, она подавала нам вчера кофе. |
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?" |
Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме. |
"Wait a little, Mr. Holder. |
- Понимаю. |
We must come back to that. |
Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу. |
About this girl, Miss Holder. |
- Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер. |
You saw her return by the kitchen door, I presume?" |
- Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках. |
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. |
- Не надо спешить, мистер Холдер. |
I saw the man, too, in the gloom." |
К этому мы еще вернемся. |
"Do you know him?" |
Теперь относительно вашей прислуги. |
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. |
Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню? |
His name is Francis Prosper." |
- Да. |
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?" |
Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога. |
"Yes, he did." |
Заметила в темноте и ее поклонника. |
"And he is a man with a wooden leg?" |
- Вы знаете его? |
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. |
- Да, он зеленщик, приносит нам овощи. |
"Why, you are like a magician," said she. |
Его зовут Фрэнсис Проспер. |
"How do you know that?" |
- И он стоял немного в стороне, не у самой двери? |
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. |
- Да. |
"I should be very glad now to go upstairs," said he. |
- И у него деревянная нога? |
"I shall probably wish to go over the outside of the house again. |
Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки. |
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up." |
- Вы волшебник, - сказала она. |
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. |
- Как вы это узнали? |
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. |
- Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки. |
"Now we shall go upstairs," said he at last. |
- Я хотел бы подняться наверх, - сказал он. |
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. |
- Впрочем, сначала я посмотрю окна. |
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. |
Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. |
"Which key was used to open it?" he asked. |
Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. |
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room." |
- Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец. |
"Have you it here?" |
Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. |
"That is it on the dressing-table." |
Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину. |
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. |
- Каким ключом отперли его? - спросил он. |
"It is a noiseless lock," said he. |
- Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане. |
"It is no wonder that it did not wake you. |
- Где ключ? |
This case, I presume, contains the coronet. |
- Вон он, на туалетном столике. |
We must have a look at it." |
Холмс взял ключ и открыл бюро. |
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. |
- Замок бесшумный, - сказал он. |
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. |
- Не удивительно, что вы не проснулись. |
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. |
В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? |
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. |
Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. |
Might I beg that you will break it off." |
Это было чудесное произведение ювелирного искусства. |
The banker recoiled in horror. |
Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. |