Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary! - Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы.
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях.
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it." Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования.
"This gentleman?" she asked, facing round to me. - Это вы?
"No, his friend. - Мэри повернулась ко мне.
He wished us to leave him alone. - Нет, это его друг.
He is round in the stable lane now." Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного.
"The stable lane?" Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне.
She raised her dark eyebrows. - К конюшне?
"What can he hope to find there? - Ее темные брови удивленно поднялись.
Ah! this, I suppose, is he. - Что он думает там найти?
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime." А вот, очевидно, и он сам.
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению.
"I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. Я убеждена в этом.
Might I ask you a question or two?" - Я полностью разделяю ваше мнение, - сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок.
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up." - Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер?
"You heard nothing yourself last night?" Вы позволите задать вам несколько вопросов?
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly. - Ради Бога, сэр!
I heard that, and I came down." Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело!
"You shut up the windows and doors the night before. - Вы ничего не слышали сегодня ночью?
Did you fasten all the windows?" - Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз.
"Yes." - Накануне вечером вы закрывали окна и двери.
"Were they all fastened this morning?" Хорошо ли вы их заперли?
"Yes." - Да
"You have a maid who has a sweetheart? - И они были заперты сегодня утром?
I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?" - Да.
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet." - У вашей горничной есть поклонник.
"I see. Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему?
You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery." - Да, она подавала нам вчера кофе.
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?" Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме.
"Wait a little, Mr. Holder. - Понимаю.
We must come back to that. Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу.
About this girl, Miss Holder. - Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер.
You saw her return by the kitchen door, I presume?" - Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках.
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. - Не надо спешить, мистер Холдер.
I saw the man, too, in the gloom." К этому мы еще вернемся.
"Do you know him?" Теперь относительно вашей прислуги.
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню?
His name is Francis Prosper." - Да.
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?" Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога.
"Yes, he did." Заметила в темноте и ее поклонника.
"And he is a man with a wooden leg?" - Вы знаете его?
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. - Да, он зеленщик, приносит нам овощи.
"Why, you are like a magician," said she. Его зовут Фрэнсис Проспер.
"How do you know that?" - И он стоял немного в стороне, не у самой двери?
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. - Да.
"I should be very glad now to go upstairs," said he. - И у него деревянная нога?
"I shall probably wish to go over the outside of the house again. Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки.
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up." - Вы волшебник, - сказала она.
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. - Как вы это узнали?
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. - Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
"Now we shall go upstairs," said he at last. - Я хотел бы подняться наверх, - сказал он.
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. - Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне.
"Which key was used to open it?" he asked. Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник.
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room." - Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец.
"Have you it here?" Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало.
"That is it on the dressing-table." Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. - Каким ключом отперли его? - спросил он.
"It is a noiseless lock," said he. - Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане.
"It is no wonder that it did not wake you. - Где ключ?
This case, I presume, contains the coronet. - Вон он, на туалетном столике.
We must have a look at it." Холмс взял ключ и открыл бюро.
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. - Замок бесшумный, - сказал он.
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. - Не удивительно, что вы не проснулись.
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. В этом футляре, я полагаю, и находится диадема?
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол.
Might I beg that you will break it off." Это было чудесное произведение ювелирного искусства.
The banker recoiled in horror. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x