• Пожаловаться

Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ask you now, is such a theory tenable?"Неужели такая версия в самом деле кажется вам правдоподобной?
"But what other is there?" cried the banker with a gesture of despair.- Но тогда я ума не приложу, что могло случиться!- воскликнул банкир в отчаянии.
"If his motives were innocent, why does he not explain them?"- Если он не имел дурных намерений, почему он молчит?
"It is our task to find that out," replied Holmes; "so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details."- А вот это уже наше дело - разгадать загадку, -ответил Холмс. - Теперь, мистер Холдер, мы отправимся вместе с вами в Стритем и потратим часок-другой, чтобы на месте познакомиться с кое-какими обстоятельствами.
My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened.Мой друг настоял, чтобы я сопровождал его. И я охотно согласился: эта странная история вызвала у меня предельное любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру Холдеру.
I confess that the guilt of the banker's son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes' judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation.Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему клиенту, совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье Холмса: если мой друг не удовлетворился объяснениями Холдера, значит, есть какая-то надежда.
He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought.Пока мы ехали к южной окраине Лондона, Холмс не проронил ни слова. Погруженный в глубокое раздумье, он сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на самые глаза.
Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs.Наш клиент, напротив, казалось, воспрянул духом от слабого проблеска надежды и даже пытался завести со мной разговор о своих банковских делах.
A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.В пути мы были недолго: непродолжительная поездка по железной дороге, краткая прогулка пешком - и вот мы уже в Фэрбенке, скромной резиденции богатого финансиста.
Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance.Фэрбенк - большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом.
On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen's entrance.Направо от нее - густые заросли кустарника, за ними - узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов.
On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare.Налево - дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних.
Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the stable lane.Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни.
So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return.Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина.
We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in.Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка.
She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin.Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки.
I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's face.Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности.
Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying.Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы.
As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint.Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.Не обращая на меня внимания, она подошла к дяде и нежно провела рукой по его волосам.
"You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?" she asked.- Вы распорядились, чтобы Артура освободили, папа? - спросила она.
"No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom."- Нет, моя девочка, дело надо расследовать до конца.
"But I am so sure that he is innocent.- Я глубоко убеждена, что он не виновен.
You know what woman's instincts are.Мне сердце подсказывает это.
I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly."Он не мог сделать ничего дурного.
"Why is he silent, then, if he is innocent?"Вы потом сами пожалеете, что обошлись с ним так сурово.
"Who knows?- Но почему же он молчит, если не виновен?
Perhaps because he was so angry that you should suspect him."- Возможно, он обиделся, что вы подозреваете его в краже.
"How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?"- Как же не подозревать, если я застал его с диадемой в руках?
"Oh, but he had only picked it up to look at it.- Он взял диадему в руки, чтобы посмотреть.
Oh, do, do take my word for it that he is innocent.Поверьте, папа, он не виновен.
Let the matter drop and say no more.Пожалуйста, прекратите это дело.
It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!"Как ужасно, что наш дорогой Артур в тюрьме!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.