I have already offered a reward of ?1000. My God, what shall I do! |
Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов... Боже! Что же мне делать? |
I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!" |
Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь... О, что мне делать?! |
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. |
Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить свое горе. |
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire. |
Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине. |
"Do you receive much company?" he asked. |
- У вас часто бывают гости? - спросил он. |
"None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's. |
- Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придет компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура. |
Sir George Burnwell has been several times lately. |
Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл. |
No one else, I think." |
Больше никого. |
"Do you go out much in society?" |
- А вы сами часто бываете в обществе? |
"Arthur does. |
- Артур - часто. |
Mary and I stay at home. |
А мы с Мэри всегда дома. |
We neither of us care for it." |
Мы оба домоседы. |
"That is unusual in a young girl." |
- Это необычно для молодой девушки. |
"She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. |
- Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная. |
She is four-and-twenty." |
Ей двадцать четыре года. |
"This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also." |
- Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом? |
"Terrible! |
- О да! |
She is even more affected than I." |
Она потрясена больше меня. |
"You have neither of you any doubt as to your son's guilt?" |
- А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура? |
"How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands." |
- Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура? |
"I hardly consider that a conclusive proof. |
- Я не считаю это решающим доказательством вины. |
Was the remainder of the coronet at all injured?" |
Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме? |
"Yes, it was twisted." |
- Она была погнута. |
"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?" |
- А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее? |
"God bless you! |
- Что вы! |
You are doing what you can for him and for me. |
Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах. |
But it is too heavy a task. |
Но это невозможно. |
What was he doing there at all? |
Что он делал в моей комнате? |
If his purpose were innocent, why did he not say so?" |
Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит? |
"Precisely. |
- Все это верно. |
And if it were guilty, why did he not invent a lie? |
Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в свое оправдание? |
His silence appears to me to cut both ways. |
То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения. |
There are several singular points about the case. |
И вообще тут есть несколько неясных деталей. |
What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?" |
Что думает полиция о шуме, который вас разбудил? |
"They considered that it might be caused by Arthur's closing his bedroom door." |
- Они считают, что Артур, выходя из спальни, неосторожно стукнул дверью. |
"A likely story! |
- Очень похоже! |
As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. |
Человек, идущий на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом! |
What did they say, then, of the disappearance of these gems?" |
А что они думают по поводу исчезнувших камней? |
"They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them." |
- Они и сейчас еще простукивают стены и обследуют мебель. |
"Have they thought of looking outside the house?" |
- А они не пытались искать вне дома? |
"Yes, they have shown extraordinary energy. |
- Они проявили исключительную энергию. |
The whole garden has already been minutely examined." |
Они прочесали весь сад. |
"Now, my dear sir," said Holmes. "is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? |
- Ну, дорогой мистер Холдер, - сказал Холмс, -разве не очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете вы и полиция? |
It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. |
Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это очень запутанная история. |
Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. |
Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему, отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла из тридцати девяти, причем с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату, подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там. |