" 'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. |
- Подлец! - закричал я вне себя от ярости. |
' You have destroyed it! |
- Сломать такую вещь! |
You have dishonoured me forever! |
Ты обесчестил меня, понимаешь? |
Where are the jewels which you have stolen?' |
Куда ты дел камни, которые украл? |
" 'Stolen!' he cried. |
- Украл? - попятился он. |
" 'Yes, thief!' |
- Да, украл! |
I roared, shaking him by the shoulder. |
Ты вор! - кричал я, тряся его за плечи. |
" 'There are none missing. There cannot be any missing,' said he. |
- Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! -бормотал он. |
" 'There are three missing. |
- Тут недостает трех камней. |
And you know where they are. |
Где они? |
Must I call you a liar as well as a thief? |
Ты, оказывается, не только вор, но и лжец! |
Did I not see you trying to tear off another piece?' |
Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок. |
" 'You have called me names enough,' said he, |
- Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, - холодно сказал Артур. |
'I will not stand it any longer. |
- Ты не услышишь от меня ни слова. |
I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. |
Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни. |
I will leave your house in the morning and make my own way in the world.' " 'You shall leave it in the hands of the police!' |
- Ты уйдешь из моего дома только в сопровождении полиции! - кричал я, обезумев от горя и гнева. |
I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the bottom.' |
- Я хочу знать все, абсолютно все! |
" 'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. |
- Я не скажу ни слова! - неожиданно взорвался он. |
'If you choose to call the police, let the police find what they can.' |
- Если ты считаешь нужным вызвать полицию -пожалуйста, пусть ищут! |
"By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. |
Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. |
Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. |
Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. |
I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. |
Я послал горничную за полицией. |
When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. |
Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. |
I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything. |
Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема - собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход. |
" 'At least,' said he, 'you will not have me arrested at once. |
- Но ты по крайней мере не дашь им арестовать меня сейчас же, - сказал он. |
It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.' |
- Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут. |
" 'That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,' said I. |
- Для того, чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое? - воскликнул я. |
And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. |
Я понимал весь ужас своего положения и заклинал его подумать о том, что на карту поставлено не только мое имя, но и честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов вызовет огромный скандал, который потрясет всю нацию. |
He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. |
Всего можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя камнями. |
" 'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. |
- Пойми, - говорил я. - Ты задержан на месте преступления. Признание не усугубит твою вину. |
If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.' |
Напротив, если ты вернешь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят. |
" 'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me with a sneer. |
- Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, - сказал он высокомерно и отвернулся. |
I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. |
Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. |
There was but one way for it. |
Оставался один выход. |
I called in the inspector and gave him into custody. |
Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу. |
A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. |
Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. |
This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. |
Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело. |
The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. |
В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. |
You may go to any expense which you think necessary. |
Я не остановлюсь ни перед какими расходами. |